Lidové noviny

Čočky optikou jazykovědy

- ANNA VRBOVÁ

Včera tomu bylo 65 let od chvíle, kdy Otto Wichterle vynalezl kontaktní čočky. Téměř románový příběh o tom, jak světového úspěchu dosáhl na podomácku postavené aparatuře ze stavebnice Merkur, je u nás dobře známý. Pojďme se tedy raději podívat, jak je to s čočkami z jazykového hlediska.

A půjdeme na to trochu od lesa. Slovní zásoba češtiny se mění a obohacuje různými způsoby; jedná se například o odvozování (počítat > počítač), skládání (vysokorych­lostní) nebo přejímání z cizích jazyků (monitor). Mimo jiné se tím projevuje tzv. jazyková ekonomie: je mnohem snazší vyjít z již existující­ho materiálu než vytvářet slova úplně nová. Sami porovnejte, kolik dnes vzniká českých novotvarů a kolik slov přejmeme odjinud.

Nová označení však mohou vzniknout i pouhým posunem významu již existující­ho slova, tedy aniž se změní jeho forma. Tím se dostáváme zpátky k čočce. Optická čočka získala pojmenován­í podle podobnosti se semenem čočky. V moderních slovnících se tedy u hesla čočka setkáme se třemi významy: rostlina, semeno rostliny a předmět, který se semenu podobá. Jde tedy o příklad tzv. polysémie (víceznačno­sti). Na rozdíl od slov homonymníc­h, jejichž formální shoda je náhodná (např. objetí má v češtině dva významy; jeden je odvozen od slovesa obejmout, zatímco druhý od objet), mají mezi sebou polysémní slova genetickou souvislost, což je na příkladu čočky dobře vidět. To, že se významy slov neustále posunují, dokládá i fakt, že během času se polysémie může rozpadnout. Příkladem je např. sloveso prát (se): prádlo se totiž dřív pralo tak, že se do něj ve vodě bušilo, což už je ve světě automatick­ých praček pochopitel­ně neprůhledn­é.

Jedním ze základních způsobů tvoření nových lexikálníc­h jednotek sémantický­m posunem původního významu je právě metafora. Na listu pily máme zuby, protože připomínaj­í zuby v ústech, a naopak mezi zuby v ústech máme stoličku, protože zub tvarem připomíná kus nábytku.

Tyto metafory jsou staré a plně lexikalizo­vané; to znamená, že když mluvíme o stoličce v ústech, už si ji v duchu se stoličkou na sezení nespojujem­e. Princip však přetrvává – s novými metaforick­ými posuny významů se běžně setkáváme i dnes. Příkladem může být myš: nejen v češtině se lexikalizo­vala (počítačová) myš, v silničním provozu se běžně setkáme se slangovým obratem hodil tam myšku.

Mluvíme-li o počítačích, nabízí se ještě zmínit různé názvy pro znak @ v cizích jazycích, což krásně odráží odlišné jazykové obrazy světa: maďarsky se zavináč řekne kukac (červ), italsky chioccola (šnek), polsky małpa (opice), rusky sobaka (pes), nizozemsky apenstaart­je (opičí ocas), řecky papáki (kachňátko), švédsky snabel-a (chobotové a)...

Jak vidíme i bez čoček, metafora nemusí být jen prostředek básníků vznášející­ch se v oblacích; je běžnou součástí jazyka, který denně používáme, a od nikoho za to čočku nedostanem­e.

Autorka pracuje v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia