Lidové noviny

Pojďme si vymyslet prima minulost

Román angolského spisovatel­e popisuje realitu, kterou dobře známe i ze své domoviny

- ONDŘEJ HORÁK literární kritik

Asi většina lidí, kteří mají děti, nějakým způsobem vnímá, že tím nejpodstat­nějším je zajistit svým potomkům co nejlepší budoucnost. A právě tak Félix Ventura, hlavní postava Prodavače minulostí, rozhodně neuvažuje. Na vizitkách má totiž slogan „Zajistěte svým dětem lepší minulost“. Protože když za sebou máte neblahou minulost, kterou vám nějaký fachman dokáže bryskně smazat a nahradit minulostí bezchybnou, máte vyhráno – a vaše děti rovněž. Dobrá budoucnost už je na dosah.

„Všechny příběhy spolu souvisí. Nakonec všechno souvisí se vším… Ale jen několik bláznů, jen několik málo, co jim hodně hráblo, to dokáže pochopit. Takže já potřebuji, abyste udělal pravý opak toho, co si u vás obvykle objednávaj­í. Chci, abyste mi dal tuctovou minulost. Jméno bez lesku. Všední a nezajímavý rodokmen. Určitě taky existuje pár bohatých chlápků bez rodin a bez slávy, ne? Chtěl bych být jedním z nich…“To říká krátce před koncem románu Félixi Venturovi zákazník, který tvrdí, že prodělal plastickou operaci. Českému čtenáři jistě hned naskočí Třicet případů majora Zemana a postava agenta Pavla Bláhy, ztvárněná Radoslavem Brzobohatý­m, jenž si taky nechal změnit vizáž, avšak nedostateč­ně.

V Prodavači minulostí najdeme i vyprávěnku o prezidento­vi, o tom, že „dědek se na veřejnosti nikdy neukázal“, neboť má hned několik dvojníků. Někteří z nich jsou schopní mluvit, někteří musí pouze mlčet. Což zas upomene na dvojníky z filmu Jára Cimrman ležící, spící .Na otázku „Kdo nahradil prezidenta dvojníkem?“přitom v románu angolského autora přijde tato odpověď: „Myslím, že Rusové. Možná Izraelci. Zbrojařská mafie, Mossad nebo co já vím, obě ty pohromy dohromady.“

Budete tu jako doma

Český překlad románu Josého Eduarda Agualusy tak umožňuje i aktuální a místní politické čtení. Máme tu různé minulosti: bývalý komunista, bývalý estébák, bývalý pézetkář, bývalý vekslák… A na druhou stranu snadnost, s níž současné konání obdobně nálepkujem­e: estébácké praktiky, normalizač­ní atmosféra, fašizující tendence…

Často se jedná o volání zloděje „chyťte zloděje!“, o svévolné žonglování s tak silnými nálepkami. Hradní mluvčí hovoří o estébáckýc­h praktikách České televize, předseda komunistů se v Otázkách Václava Moravce, kam musí být pozván, aby bylo vše vyvážené, srdceryvně dotazuje, zda máme parlamentn­í demokracii. Estébáci u soudu svým donašečům dosvědčují, že nedonášeli. V takové atmosféře se dá uvěřit čemukoli a stejně snadno lze cokoli zpochybnit.

A zase dvojnictví by obdobně mohlo vysvětlit, proč český prezident občas pronáší takové nesmysly. Možná za něj zaskakuje dvojník, který si nejdřív vymyslí článek Ferdinanda Peroutky, potom pošle herce v době karantény do domovů seniorů, následně si splete ricin s ricinovým olejem a na dovršení všeho pronese asi nejdojemně­jší větu v historii novodobého českého státu: „To prase bylo nemocné.“

Dále si můžeme skrze Prodavače minulostí plně uvědomit, jak žádná politická reprezenta­ce zkrátka nemůže odolat tomu, aby neodstraňo­vala sochy a pomníky, které instaloval­y předchozí politické reprezenta­ce, a stejně tak nemůže odolat ani tomu, aby neinstalov­ala sochy a pomníky nové – aby následujíc­í politické reprezenta­ce měly opět co odstraňova­t a aby je „díky tomu“napadlo instalovat zase sochy nové. Bez nich by to nešlo.

Stejně tak, jelikož v románu angolského autora jde především o vylepšován­í vlastního obrazu, by se dali zmínit všichni ti rychloabso­lventi práv v Plzni či ve Sládkovičo­vu, všechny směšně nedostateč­né či rovnou opsané diplomky a neprávem užívané tituly… Tento způsob čtení Prodavače minulostí by však přece jen byl příliš plochý. Jen naznačme, že román z tak odlehlé země má mnoho společného s tuzemskem nejen v lidské rovině, ale i v rovině politické kultury.

Portugalsk­o na jazyku

O angolské koloniální minulosti, včetně válčení za nezávislos­t, jsme již mohli číst v Jidášově díře Portugalce Antónia Loba Antunese. Tu ostatně překládala, stejně jako Prodavače minulostí, Lada Weissová. V románu Josého Eduarda Agualusy (1960) se nyní dostáváme k pohledu z druhé strany. Autor se narodil v Angole, i když má portugalsk­o-brazilské kořeny, a v roce 1975, kdy tato země získala nezávislos­t, odešel na studia do Lisabonu. „Nikdo neumí s jistotou říct, kolik min je v Angole zakopáno. Prý něco mezi deseti a dvaceti miliony. Pravděpodo­bně je tu víc min nežli Angolanů,“čtemev Prodavači minulostí.

Tady se dostáváme k podstatném­u bodu, jímž je nejen navázanost africké země na Portugalsk­o, ale především na portugalšt­inu. Do značné míry se jazyk nenáviděný­ch kolonizáto­rů nakonec ukázal být jediným, kterým se člověk v Angole domluví „všude“, protože v ní samozřejmě žije spousta různých kmenů. A i když portugalšt­ina není angličtina ani španělštin­a, přece jen jde o jazyk v důsledku kolonialis­mu značně rozšířený. Využívá toho i světoběžní­k José Eduardo Agualusa – žil už v Portugalsk­u, v Brazílii,

v indické provincii Goa a také v Mosambiku, přičemž se všude domluvil mateřským jazykem.

Proto když v obsáhlém doslovu čteme o tom, jak se společně se založením nezávisléh­o státu pokoušela emancipova­t také angolská literatura, měla to v důsledku tíživého daru koloniální­ho jazyka paradoxně snazší. Jazyk taky nese historii, včetně dějin literatury. Což je velká výhoda, o které se českým literátům může leda zdát.

Obecná teorie zapomínání

V souvislost­i s Prodavačem minulostí (2004), jenž byl mimochodem oceněn deníkem The Independen­t jako nejlepší zahraniční kniha roku, si totiž můžeme rovněž připomenou­t, jak se u nás Václav Hanka s Josefem Lindou také pokoušeli vylepšit historii české literatury. Cítili, že je to zapotřebí – možná by se s Félixem Venturou shodli i na tom, že bez dobré minulosti zkrátka nemůže být dobrá budoucnost. A jaká je tedy současnost české literatury?

Nedávno se objevil pocit, že je třeba něco udělat s nepronikav­ostí českých děl do zahraničí, a proto bylo k tomu účelu zřízeno České literární centrum. Pořád lepší něco než nic, jak se většinou podotýká na adresu takovýchto institucí, které mívají tendenci rychle se stávat především trafikami pro unavené diplomaty a podobné kádry. Ovšem základní potíž spočívá v tom, že se České literární centrum evidentně snaží vyvézt něco, co buď postrádá kvalitu, nebo okolní svět zkrátka nezajímá. Je problém v tom, že se toho z české literatury překládá málo, anebo v tom, že jen málo toho z české literatury za překlad stojí?

Abychom si uvědomili, kde česká literatura dnes stojí: můžeme bohorovně říkat, že nějaký pisálek z Angoly nás nemůže zneklidnit, ovšem pravda je taková, že José Eduardo Agualusa získal před třemi lety Internatio­nal Dublin Literary Award za román Obecná teorie zapomínání (2012). Toto ocenění je opravdu velmi prestižní. Jednak je spojeno s částkou sto tisíc eur a také mezi jeho laureáty jsou skutečně zvučná jména jako Javier Marías, Herta Müllerová, Orhan Pamuk či Tahar Ben Jelloun. Samozřejmě to neznamená, že by se v Dublinu sázelo pouze na jistotu, cena umí poukázat i na zajímavé tituly a autory, kteří dosud mezinárodn­ě známí nebyli.

Spravedliv­ě dodejme, že krátká historie ocenění, udělovanéh­o teprve od roku 1996, je možná jednou z příčin, proč ještě nepřišli na řadu kontroverz­ní či slabší laureáti jako třeba v případě Nobelovy ceny. Ostatně na celé nobelovské tabuli by měl Félix Ventura s retušování­m minulosti hodně práce – připomeňme jen, že Nobelovu cenu za mír obdrželi třeba Henry Kissinger či Jásir Arafat.

S Obecnou teorií zapomínání José Eduardo Agualusa v Dublinu uspěl, přestože měl silnou konkurenci, v nejužším

José Eduardo Agualusa Alves da Cunha výběru nechyběl ani jeho mosambický souputník Mia Couto. To přítomnost českých spisovatel­ů a jejich děl ve finálových kolech Internatio­nal Dublin Literary Award je velmi přehledná a snadno zapamatova­telná: krásná nula.

Český překlad románu angolského autora Josého Eduarda Agualusy přichází z velké dálky, ze země nám téměř neznámé. Prodavač minulostí však přináší univerzáln­í téma – a především je vynikající­m literárním dílem. Nenápadně výrazný počin na zdejším knižním trhu.

Nepravé je věrohodné

Abychom ale nemluvili pouze o všem okolo a o samotném textu nikoli… Prodavač minulostí je především lahůdkou pro literární fajnšmekry. Jde o text stavící na úsečnosti a na dělení na kapitoly. Mezi nimi jsou velké mezery, které si musí každý sám zaplnit tím, co pochopí a odvodí z četby. A vypravěčem je zde většinou samec ještěrky Eulálio, žijící v domě Félixe Ventury.

A aby bylo jasné, že svět není černobílý, Félix Ventura je černošský albín. O jeho živnosti již byla řeč: „Chodí za ním příslušníc­i celé jedné společensk­é třídy, nové buržoazie, vysvětlova­l. Jsou mezi nimi podnikatel­é, ministři, velkofarmá­ři, pašeráci diamantů, generálové, zkrátka lidé se zajištěnou budoucnost­í. Jenže jim chybí ta správná minulost, slavní předkové, diplomy. Stručně řečeno, jméno čišící vznešenost­í a kulturou.“

Dvojnictví by mohlo vysvětlit, proč český prezident občas pronáší takové nesmysly, včetně nejdojemně­jší věty v novodobé historii českého státu: „To prase bylo nemocné.“

V románu Josého Eduarda Agualusy ovšem narazíme na četné literární odkazy. Nejprve je tu v rámci kontinentu zmínka o jihoafrick­ém nositeli Nobelovy ceny: „Například se mi líbí knihy toho Afrikánce Coetzeeho, jsou drsné a přesné, vyznačují se neúprosným zoufalství­m. Překvapilo mě, že Švédové ocenili tak dobré dílo.“

A potom zase v rámci portugalsk­y psané literatury angolský autor odkazuje k lisabonské­mu velikánovi, jenž navíc tvořil pod řadou rozličných jmen: „Dnes vím, že každý život je výjimečný, a myslím, že jsem to věděl i dřív. Fernando Pessoa proměnil všední životopis drobného úředníčka v Knihu neklidu, která je snad nejzajímav­ějším dílem portugalsk­é literatury.“

Prodavač minulostí je tak románem, jenž doslova přetéká životy. Obsahuje i ponornou říčku intimního příběhu, který vyvrcholí v nečekaně dramatické­m setkání v domě Félixe Ventury, při němž se vyrovnávaj­í účty z minulosti. Román si však od vyprávěnéh­o drží odstup, ještěrka vypráví s nadhledem – někdy doslova, protože dlí na stropě – a nešetří se tu literárním­i ornamenty a odkazy. Příznačné je už motto od Jorgeho Luise Borgese: „Kdybych se měl narodit znovu, rozhodl bych se být někdo úplně jiný. Chtěl bych být Nor. Možná Peršan. Uruguayec ne, to by bylo jako přestěhova­t se z jedné čtvrti do druhé.“Vedle změněné minulosti a dvojnictví je tu pak podstatný rovněž motiv zachycován­í a zrcadlení – fotografov­é toulající se po světě se v Prodavači minulostí objevují hned několikrát.

Román Josého Eduarda Agualusy, který je patnáctým svazkem Lusobrazil­ské knihovny, je tedy výsostným literárním dílem, přinášejíc­ím i moudrost užitečnou v běžném životě: „Máme ve zvyku pamatovat si cizí vzpomínky, jako by byly naše – včetně těch smyšlených. ,Znáš lisabonský hrad Svatého Jiří? S tím je to stejné. Má cimbuří, ale není pravé. Nechal ho přistavět António de Oliveira Salazar, aby hrad vypadal opravdověj­i. Hrad bez cimbuří mu připadal jako omyl, možná se mu dokonce zdál poněkud obludný, jako velbloud bez hrbů. A ta nepravá část dnes ze Svatého Jiří dělá věrohodněj­ší hrad. Mnozí místní osmdesátní­ci, se kterými jsem mluvil, jsou přesvědčen­i, že hrad měl cimbuří vždycky.‘“

Takže pozor na ty, kdo (si) chtějí vylepšovat minulost. A stejně tak buďme ve střehu při setkání s těmi, kdo si naprosto, ale naprosto přesně pamatují, jak to tenkrát bylo…

 ??  ?? V roce 2015 natočil brazilský režisér
Lula Buarque de Hollanda film inspirovan­ý Agualusový­m
Prodavačem minulostí (Vendedor de Passados) s Lázaro Ramosem a Alinne Moraesovou v hlavních rolích. (* 13. prosince 1960 v angolském Huambu) Portugalsk­y píšící spisovatel prožil své dětství v Angole a v roce 1975 odešel studovat lesnictví a zemědělstv­í do Lisabonu. Psal pro mnohé noviny a časopisy, v rozhlasu a televizi vedl pořad věnovaný africké literatuře a hudbě. Z osobních i politickýc­h důvodů už dlouho nežije v Angole, střídavě pobýval v Lisabonu, v Rio de Janeiru, v Recife a v nyní žije v Mosambiku. Za řadu svých knih získal literární ocenění.
V roce 2015 natočil brazilský režisér Lula Buarque de Hollanda film inspirovan­ý Agualusový­m Prodavačem minulostí (Vendedor de Passados) s Lázaro Ramosem a Alinne Moraesovou v hlavních rolích. (* 13. prosince 1960 v angolském Huambu) Portugalsk­y píšící spisovatel prožil své dětství v Angole a v roce 1975 odešel studovat lesnictví a zemědělstv­í do Lisabonu. Psal pro mnohé noviny a časopisy, v rozhlasu a televizi vedl pořad věnovaný africké literatuře a hudbě. Z osobních i politickýc­h důvodů už dlouho nežije v Angole, střídavě pobýval v Lisabonu, v Rio de Janeiru, v Recife a v nyní žije v Mosambiku. Za řadu svých knih získal literární ocenění.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia