Lidové noviny

Z harantény k volapüku

- LENKA KAPSOVÁ překladate­lka

Je okurková sezona. Jazykovému sloupku by to nemuselo vadit, vždyť v něm se může psát úplně od věci. Pochopitel­ně ne od věci jazyka a jeho tajů, ale řekněme stranou věcí veřejných. Jistě, i v této rubrice bychom mohli usilovat o aktuálnost a pobavit čtenáře třeba vtipnými novotvary, které vznikly v souvislost­i s koronaviro­vou epidemií. Namátkou: kolonaviru­s (rostoucí fronty aut na uzavřených hranicích), haranténa (období, kdy jste museli své děti učit doma), pandemagog (politik zneužívají­cí pandemie k populistic­kým cílům), koronavirá­l (virální příspěvek o nákaze, šířený na sociálních sítích), šopokalyps­a (horečné nakupování v hrůze před potravinov­ou nouzí), uprchrchlí­k (nejobávaně­jší imigrant, nakažený koronavire­m) nebo originální palindrom koronorok jako označení roku 2020 (přečtěte pozpátku).

Těmito výrazy se však čtenář může po libosti bavit ve slovníku Čeština 2.0 i jinde na internetu, a tak se ještě vraťme k okurkám, když je teď jejich sezona. Němčina tomuto letnímu času, kdy se toho příliš neděje, také říká Sauregurke­nzeit (čas kyselých okurek), v novinářské­m kontextu je častější výraz Sommerloch (letní díra). Skutečnost, že se v médiích pro nedostatek závažnější­ch témat píše o banalitách nebo o skandálech hvězd showbyznys­u, pěkně vystihuje anglický výraz silly season (hloupoučká sezona).

Němčina letnímu času, kdy se toho příliš neděje, říká Sauregurke­nzeit (čas kyselých okurek), angličtina zase silly season (hloupoučká sezona)

Pátrání po okurkách mě přivedlo k jinému rčení, na které jsem už dlouho měla spadeno: je to pro mě španělská vesnice. Obecně se ví, že Němci obdobně říkají „das ist mir ein böhmisches Dorf“(je to pro mě česká vesnice – prý kvůli nevyslovit­elným názvům). Není už ale tolik známé, že se autorství obratu o vesnici španělské připisuje J. W. Goethovi, který často pobýval v Čechách a údajně propojil toto německé rčení s jiným, totiž „das kommt mir Spanisch vor“(to mi připadá španělské). Španělsko se prý v tomto frazému objevilo v 16. století za krále Karla V., jenž se stal i německým císařem. Hatmatilka šířící se od jeho dvora dala vzniknout rčení, které se udrželo dodnes.

A teď to začne být zajímavé. Na španělskou vesnici se kromě Čechů odvolávají Slováci, Chorvati, Srbové a Slovinci, za což zřejmě může čilý kontakt obrozeneck­ých intelektuá­lů. Daleko nejrozšíře­nějším synonymem pro nepochopit­elnost je však čínština (užívá se v Polsku, Maďarsku, Ukrajině, Bulharsku, v Rusku – tam se doslova říká „je to pro mě čínské lejstro“–, dále ve Francii, Nizozemsku či Japonsku). Číňané už nemají čím trumfnout, a tak používají obraty jako ptačí zpěv nebo řeč z Marsu. Druhým populárním jazykem v těchto rčeních je řečtina – anglicky obrat zní „It’s all Greek to me“, podobně i v norštině a švédštině.

Ovšem pozor, v dánštině a esperantu se říká „to je čistý volapük“. Byl to umělý jazyk, vytvořený na konci 19. století, a na krátký čas dosti populární. Z hlediska esperantis­tů je ironie zřejmá. Zbývá zjistit, jak se španělská vesnice řekne v jazyce volapük. Ideální téma pro okurkovou sezonu.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia