Z harantény k volapüku
Je okurková sezona. Jazykovému sloupku by to nemuselo vadit, vždyť v něm se může psát úplně od věci. Pochopitelně ne od věci jazyka a jeho tajů, ale řekněme stranou věcí veřejných. Jistě, i v této rubrice bychom mohli usilovat o aktuálnost a pobavit čtenáře třeba vtipnými novotvary, které vznikly v souvislosti s koronavirovou epidemií. Namátkou: kolonavirus (rostoucí fronty aut na uzavřených hranicích), haranténa (období, kdy jste museli své děti učit doma), pandemagog (politik zneužívající pandemie k populistickým cílům), koronavirál (virální příspěvek o nákaze, šířený na sociálních sítích), šopokalypsa (horečné nakupování v hrůze před potravinovou nouzí), uprchrchlík (nejobávanější imigrant, nakažený koronavirem) nebo originální palindrom koronorok jako označení roku 2020 (přečtěte pozpátku).
Těmito výrazy se však čtenář může po libosti bavit ve slovníku Čeština 2.0 i jinde na internetu, a tak se ještě vraťme k okurkám, když je teď jejich sezona. Němčina tomuto letnímu času, kdy se toho příliš neděje, také říká Sauregurkenzeit (čas kyselých okurek), v novinářském kontextu je častější výraz Sommerloch (letní díra). Skutečnost, že se v médiích pro nedostatek závažnějších témat píše o banalitách nebo o skandálech hvězd showbyznysu, pěkně vystihuje anglický výraz silly season (hloupoučká sezona).
Němčina letnímu času, kdy se toho příliš neděje, říká Sauregurkenzeit (čas kyselých okurek), angličtina zase silly season (hloupoučká sezona)
Pátrání po okurkách mě přivedlo k jinému rčení, na které jsem už dlouho měla spadeno: je to pro mě španělská vesnice. Obecně se ví, že Němci obdobně říkají „das ist mir ein böhmisches Dorf“(je to pro mě česká vesnice – prý kvůli nevyslovitelným názvům). Není už ale tolik známé, že se autorství obratu o vesnici španělské připisuje J. W. Goethovi, který často pobýval v Čechách a údajně propojil toto německé rčení s jiným, totiž „das kommt mir Spanisch vor“(to mi připadá španělské). Španělsko se prý v tomto frazému objevilo v 16. století za krále Karla V., jenž se stal i německým císařem. Hatmatilka šířící se od jeho dvora dala vzniknout rčení, které se udrželo dodnes.
A teď to začne být zajímavé. Na španělskou vesnici se kromě Čechů odvolávají Slováci, Chorvati, Srbové a Slovinci, za což zřejmě může čilý kontakt obrozeneckých intelektuálů. Daleko nejrozšířenějším synonymem pro nepochopitelnost je však čínština (užívá se v Polsku, Maďarsku, Ukrajině, Bulharsku, v Rusku – tam se doslova říká „je to pro mě čínské lejstro“–, dále ve Francii, Nizozemsku či Japonsku). Číňané už nemají čím trumfnout, a tak používají obraty jako ptačí zpěv nebo řeč z Marsu. Druhým populárním jazykem v těchto rčeních je řečtina – anglicky obrat zní „It’s all Greek to me“, podobně i v norštině a švédštině.
Ovšem pozor, v dánštině a esperantu se říká „to je čistý volapük“. Byl to umělý jazyk, vytvořený na konci 19. století, a na krátký čas dosti populární. Z hlediska esperantistů je ironie zřejmá. Zbývá zjistit, jak se španělská vesnice řekne v jazyce volapük. Ideální téma pro okurkovou sezonu.