Lidové noviny

Předložkov­é truchlení

- LENKA KAPSOVÁ překladate­lka

Nedávno jsem hledala český název pro anglickou knihu. Co může být jednodušší­ho než přeložit titul Born on a Blue Day? Zvlášť když jde o vzpomínky člověka, který díky komplexní synestezii vnímá čísla, písmena i dny v těsném spojení s barvami. Středa, kdy se narodil, je pro něj zkrátka modrá. Tedy žádné jinotaje, žádné tmavomodré blues.

Ovšem jak to správně říct? Těžko uvěřit, že by člověk mohl zvažovat pět různých předložkov­ých vazeb, ale je to tak. Narozen v modrý den (jako ve středu). Taky by ale šlo za modrého dne (říká se přece za bílého dne). Lze říct v modrém dni (jako v měsíci lednu)? A co takhle o modrém dni (analogicky ke spojení o Vánocích)? Nebo se správně říká na modrý den (jako na Den nezávislos­ti)? Po dvacátém pročtení všech variant už mě úplně opustil přirozený jazykový cit.

Další den byl dnem truchlení, naštěstí taky jen v překladu. Tohle slovo dnes zažívá obrození v souvislost­i s lepší osvětou v oblasti umírání a zpracování zármutku. Jenže říká se truchlit po někom, nebo truchlit pro někoho? Zeptala jsem se několika známých a ti se místo vyřešení dilematu vytasili ještě s variantami truchlit za někoho, a dokonce i nad někým a za někým!

Dříve byl krém na každodenní použití, dnes je pro každodenní použití. Už jen čekám, kdy se z krému na vrásky stane krém pro vrásky.

Předložky nejsou zkamenělé, i ony podléhají módě a vlivu jiných jazyků. Živě si vybavuju ten pocit hrůzy, když se začalo říkat „je to o něčem“(ne kniha, ale třeba situace). Takový ohavný anglicismu­s... proč nemůžou lidi normálně říkat, že o něco jde? Ovšem když si uvědomíme, že „přirozené“české obraty jde o něco i jedná se o něco přesně kopírují německé vazby es geht um..., es handelt sich um..., není těžké si představit, jak se museli puristé v 19. století nad takovými germanismy pohoršovat. Vývoj se nedá zastavit. I když se nám třeba nezamlouvá spojení „Ten konflikt je hlavně o tom, že...“, možná bychom už se nechtěli vzdát úderného obratu „To je úplně o ničem“.

Plíživě se šíří také předložka „pro“. Dříve jsme měli lupénkovou pilu na jemné řezání, dnes je to pila pro jemné řezání. Jistá prodejna se prohlašuje za „Vašeho specialist­u pro dům a zahradu. “. Dříve byl krém na každodenní použití, dnes je pro každodenní použití. Už jen čekám, kdy se z krému na vrásky stane krém pro vrásky.

I předložka „na“se vtírá tam, kde obvykle nebývala. Proč lidé říkají, že jedou k sobě na byt ane do bytu? Proč se při dovolené bydlí na hotelu ane v hotelu? Někdy to ovšem může mít rozlišujíc­í význam – dostat se na školu po přijímačká­ch je přece jen něco jiného než dostat se do školy po vylomení zámku. Pacienta většinou vezou na sál, kdežto tanečníci proudí do sálu.

Poslední předložkov­ý úlovek pochází ze včerejška. Na koši v parku se skvěl nápis Uklízejte za svým psem .Já tedy po svém psovi uklízím a je pravda, že exkrement se většinou nachází za ním. Co kdyby ale u popelnic sežral něco zkaženého? Na to, že by v takovém případě možná bylo potřeba uklidit i před psem, autor nápisu nejspíš vůbec nepomyslel.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia