Předložkové truchlení
Nedávno jsem hledala český název pro anglickou knihu. Co může být jednoduššího než přeložit titul Born on a Blue Day? Zvlášť když jde o vzpomínky člověka, který díky komplexní synestezii vnímá čísla, písmena i dny v těsném spojení s barvami. Středa, kdy se narodil, je pro něj zkrátka modrá. Tedy žádné jinotaje, žádné tmavomodré blues.
Ovšem jak to správně říct? Těžko uvěřit, že by člověk mohl zvažovat pět různých předložkových vazeb, ale je to tak. Narozen v modrý den (jako ve středu). Taky by ale šlo za modrého dne (říká se přece za bílého dne). Lze říct v modrém dni (jako v měsíci lednu)? A co takhle o modrém dni (analogicky ke spojení o Vánocích)? Nebo se správně říká na modrý den (jako na Den nezávislosti)? Po dvacátém pročtení všech variant už mě úplně opustil přirozený jazykový cit.
Další den byl dnem truchlení, naštěstí taky jen v překladu. Tohle slovo dnes zažívá obrození v souvislosti s lepší osvětou v oblasti umírání a zpracování zármutku. Jenže říká se truchlit po někom, nebo truchlit pro někoho? Zeptala jsem se několika známých a ti se místo vyřešení dilematu vytasili ještě s variantami truchlit za někoho, a dokonce i nad někým a za někým!
Dříve byl krém na každodenní použití, dnes je pro každodenní použití. Už jen čekám, kdy se z krému na vrásky stane krém pro vrásky.
Předložky nejsou zkamenělé, i ony podléhají módě a vlivu jiných jazyků. Živě si vybavuju ten pocit hrůzy, když se začalo říkat „je to o něčem“(ne kniha, ale třeba situace). Takový ohavný anglicismus... proč nemůžou lidi normálně říkat, že o něco jde? Ovšem když si uvědomíme, že „přirozené“české obraty jde o něco i jedná se o něco přesně kopírují německé vazby es geht um..., es handelt sich um..., není těžké si představit, jak se museli puristé v 19. století nad takovými germanismy pohoršovat. Vývoj se nedá zastavit. I když se nám třeba nezamlouvá spojení „Ten konflikt je hlavně o tom, že...“, možná bychom už se nechtěli vzdát úderného obratu „To je úplně o ničem“.
Plíživě se šíří také předložka „pro“. Dříve jsme měli lupénkovou pilu na jemné řezání, dnes je to pila pro jemné řezání. Jistá prodejna se prohlašuje za „Vašeho specialistu pro dům a zahradu. “. Dříve byl krém na každodenní použití, dnes je pro každodenní použití. Už jen čekám, kdy se z krému na vrásky stane krém pro vrásky.
I předložka „na“se vtírá tam, kde obvykle nebývala. Proč lidé říkají, že jedou k sobě na byt ane do bytu? Proč se při dovolené bydlí na hotelu ane v hotelu? Někdy to ovšem může mít rozlišující význam – dostat se na školu po přijímačkách je přece jen něco jiného než dostat se do školy po vylomení zámku. Pacienta většinou vezou na sál, kdežto tanečníci proudí do sálu.
Poslední předložkový úlovek pochází ze včerejška. Na koši v parku se skvěl nápis Uklízejte za svým psem .Já tedy po svém psovi uklízím a je pravda, že exkrement se většinou nachází za ním. Co kdyby ale u popelnic sežral něco zkaženého? Na to, že by v takovém případě možná bylo potřeba uklidit i před psem, autor nápisu nejspíš vůbec nepomyslel.