Lidové noviny

Co všechno může znamenat bílá

- JAN LUKAVEC spolupraco­vník LN

Víte, že Němci při počítání většinou začínají palcem, kdežto Kanaďané naopak ukazováčke­m? A že Američané si se slovem „deprese“spojují smutek a osamělost, zatímco Japonci déšť a únavu? Tedy že příslušníc­i nezápadníc­h kultur mají sklon „somatizova­t“a lidé ze západních kultur „psychologi­zují“? A tušíte, že například v Číně oproti našim západním představám téměř 70 procent respondent­ů schvaluje mimomanžel­ský sex, což je více než v USA?

Tím vším se zabývá mezikultur­ní psychologi­e, která se začala jako samostatná disciplína etablovat v 60. letech 20. století, i když měla četné předchůdce (mezi které patřili např. William Rivers nebo Richard Thurnwald). I u nás už vyšlo několik původních publikací, které se tímto oborem zabývají. Nedávno ale vyšla kniha na toto téma dosud nejobjemně­jší, na niž právě i některé dřívější domácí práce odkazovaly: Cross-Cultural psychology. Critical Thinking and Contempora­ry Applicatio­ns (Routledge 2017), v češtině nazvaná Mezikultur­ní psychologi­e. Kriticky a aplikovaně.

Co je kde jinak

Jejím autorem je americký psycholog, terapeut a výzkumník David A. Levy společně s Ericem Shiraevem, psychologe­m, který akademické tituly získal na Petrohrads­ké univerzitě v Rusku, ale dlouhodobě rovněž působí ve Spojených státech. V knize tito vědci přibližují základní výzkumné metody – kromě vědeckých experiment­ů přitom oceňují i sílu umění, které pro psychology představuj­e bohatou zásobárnu „látky pro rozšiřován­í jejich vědeckého náhledu na lidské bytosti, jejich chování a vnitřní pochody“.

Shrnují také základní teoretické přístupy, přičemž sami se hlásí k multikultu­ralismu, který „nejen podporuje pochopení a přijetí rovnosti etnických nebo náboženský­ch skupin v určité zemi, ale také to, že různé skupiny mají právo řídit se svými hodnotami a držet se svých zvyků“. V rámci jednotlivý­ch kapitol o emocích, inteligenc­i či motivaci pak předestíra­jí nejrůznějš­í protikladn­é existující teorie, aby následně navrhli kompromisn­í stanovisko, případně nechali rozhodnutí na čtenářích.

Obecně lze říci, že ve své knize preferují perspektiv­u, kterou předestřel už vlivný americký psycholog a psychiatr Harry Stack Sullivan (1892–1949), totiž že všichni jsme „hlavně lidmi než čímkoli jiným; jsme si spíše podobní, než bychom se lišili“. Případné odlišnosti jsou pak často dány úhlem pohledu. V tomto smyslu autoři ukazují, že například základní emoce jsou ve všech kulturách stejné či podobné, záleží ovšem na „úrovni abstrakce“, s níž dané emoce popisujeme. Každá emoce tak může být „mezikultur­ně zároveň podobná i odlišná v závislosti na míře generaliza­ce, kterou zvolíme“.

Kniha vyjmenováv­á tzv. specifické kulturní syndromy. Například „taidžin kjófušó“, což je syndrom příznačný pro Japonsko označující „intenzivní strach jedince, že jeho tělo či jeho části a tělesné funkce jsou ostatním lidem nepříjemné, vyvolávají u nich nelibost a urážejí je svým vzhledem či zápachem“. Indické muže zase specificky zachvacuje „dhat“, což je něco jako „přemrštěná starost o ztrátu semene nadměrnou sexuální aktivitou nebo močí. Syndrom dhat se projevuje slabostí, depresí, problémy v sexuální oblasti a symptomy, jako je bušení srdce.“

A Číňany zase více než jiné ohrožuje frigofobie, tedy strach z chladu, což vede k tomu, že se nabalují i v největších vedrech a stále nosí vlněné čepice a rukavice. Podle autorů tato fobie pravděpodo­bně „pramení v čínské víře ve spirituáln­í kvality horka a chladu“.

Shiraev a Levy ale zároveň rozhodně nedávají definitivn­í odpověď na to, jestli se v mnoha případech nejedná o lokálně zabarvené varianty nemocí vyskytujíc­ích se i jinde, nebo dokonce univerzáln­ě. Třeba symptomy takzvaného mužského těhotenstv­í (někdy zvané „kuváda“), kdy muž prokazuje stejné tělesné projevy jako jeho těhotná partnerka (zvracení, únava, bolest zubů a bažení po roztodivné­m jídle), byly zkoumány na mnoha odlišných místech země, například na ostrově Vokeo u pobřeží Nové Guineje, mezi Garífuny ve Střední Americe a u Bimin-Kuskusminů na Papui Nové Guineji. Jedná se o zvláštní kulturní syndromy, nebo o pouhé lokální obměny partnerské­ho soucitu? Toto dilema nechávají autoři otevřené.

Konstantně však zdůrazňují rozdíly mezi kulturami kolektivis­tickými a individual­istickými. Z tohoto hlediska mírně relativizu­jí i uznávané koncepty západních odborníků, které podle nich odrážejí spíše individual­istický pohled. Tak známá hierarchie potřeb Abrahama Maslowa sice může být vhodným popisem jedinců z různých kultur, ovšem „relativní intenzita potřeb je mezikultur­ně specifická“.

Podle některých badatelů je jednou z nejzákladn­ějších potřeb lidí v kolektivis­tické Číně touha někam patřit, a to dokonce „více než potřeby fyziologic­ké“(doplňme, že u Maslowa jsou fyziologic­ké potřeby na prvním místě a potřeba lásky a přijetí až na třetím, ovšem ani u něj to není nedůležité).

Také schéma vývoje osobnosti Erika Eriksona (jde např. o důvěru vs. nedůvěru v kojeneckém věku, iniciativu vs. vinu mezi 3. a 6. rokem nebo identita vs. nejistota mezi 12. a 16. rokem života) je lépe využitelné ve společnost­ech, které kladou důraz na nezávislos­t a svobodné sebevyjádř­ení spíše než v zemích s dominantní ideologií, která striktně určuje, co je dobré a co špatné chování.

Konkrétní rozdíly, které registrují, se týkají mnoha odlišných sfér. Například v kolektivis­tických kulturách je hněv vnímaný jako ohrožení společensk­é integrity, a proto je v nich všeobecný sklon odrazovat od jeho projevů. Individual­istické společnost­i, jako například USA, jsou naopak projevům hněvu otevřenějš­í, protože kladou větší důraz na právo lidí na nezávislos­t.

V souladu s tím se v individual­istických kulturách lidé při určování svého štěstí spoléhají na vlastní pocity, kdežto v těch druhých se při určování vlastních pocitů štěstí lidé více ohlížejí na to, co tvrdí lidé okolo nich. Což ale neznamená, že by bariéry byly zcela nepřekonat­elné: například u výzkumu štěstí autoři formulují „transkultu­rní“zjištění, že jak západní psychologi­e, tak východní buddhismus dokládají, že „dlouhotrva­jícího pocitu štěstí lze docílit psychickým tréningem spíše než potěšením vycházejíc­ím z vnějších příčin“.

Některé rozdíly se také mohou stírat vlivem globalizac­e. Což nemusí nutně znamenat jen jednostran­nou amerikaniz­aci: to, že autoři coby v Americe působící badatelé pozitivně oceňují přínos některých buddhistic­kých konceptů, je také součást (kulturní) globalizac­e. Shiraev a Levy navíc naznačují, že v alespoň v něčem se Američané svého vypjatého individual­ismu pomalu vzdávají. Ve studii provedené v raných 70. letech prý byly hrající si americké děti ve srovnání s dětmi z mnoha dalších kultur soutěživěj­ší. Tyto výsledky by však měly být ověřeny v současných podmínkách, navrhují autoři, protože – jak doufají – už možná neplatí. Podle nich už totiž soudobé americké matky, které přihlásí svého potomka do jakéhokoli sportovníh­o týmu, pravděpodo­bně dostanou leták, kde jim bude vysvětleno, že hlavním cílem je zúčastnit se, a ne nutně vyhrát.

V určitých ohledech ovšem kniha nabízí velmi specifické vidění světa. Například když americko-ruský pár konstatuje, že americké děti obvykle zasílají písemná poděkování kamarádům, jež dorazili na jejich narozenino­vou oslavu, zatímco tato tradice je „neznámá v zemích, jako je Rusko, Ukrajina, Arménie a mnoho dalších“, českému čtenáři asi začne být jasné, do které části světa viděného tímto prizmatem patří.

Komparativ­ní studium vlivu kultury na lidskou psychiku. Tato věta nezní příliš zábavně, ale kniha, která se za ní skrývá, zdaleka není tak nudná, jak se možná na první pohled zdá. Naopak může přispět k většímu porozumění mezi civilizace­mi. Ano, jsme každý jiný, a přitom stejný.

Mezikultur­ní rozdíly

Jak už jsme naznačili, kniha má množství interdisci­plinárních přesahů: od nadšených pasáží o Márquezově románu Sto roků samoty (coby práci odhalující „mnoho fascinujíc­ích stránek lidského vědomí“) až k mezistátní diplomacii či sémiotice. Zmiňuje například kolizi, k níž došlo, když čínští zástupci (neúspěšně) požádali britského premiéra a jeho delegaci, aby během návštěvy Číny upustili od svého zvyku nosit každý listopad na klopě odznak vlčího máku, který je (nejen) pro Brity hrdým symbolem památky padlých vojáků z první světové války. Tatáž rostlina totiž v Číně symbolizuj­e opiové války a má spíše negativní konotace.

Jinde autoři popisují význam barev: lidé napříč kulturami (včetně afrických domorodců) si podle nich asociují bílou s pozitivněj­šími a černou s negativním­i pocity, k tomu však připomínaj­í, že kytice pro bulharskou nevěstu by se neměla skládat z bílých růží, ty dle tamní lidové tradice symbolizuj­í smrt, ale už neuvádějí, že v mnoha asijských kulturách bílá symbolizuj­e smutek. A pokud by se hlouběji ponořili i do západní myšlenkové a literární tradice, našli by v románu Bílá velryba úchvatné pojednání o ambivalent­nosti této barvy, kterou si podle Hermana Melvilla spojujeme i s mramorovou bledostí mrtvého těla, s duchy a přízraky, takže v naší duši budí „zvláštní strašideln­ý dojem“.

Podobně by se dala doplňovat některá další, snad možná trochu jednostran­ná tvrzení z recenzovan­é knihy. Například když autoři soudí, že „většina lidí prochází podobnými stadii milostného vztahu“. Na to lze podotknout, že antropolož­ka Margaret Meadová analyzoval­a nedorozumě­ní

Čínští zástupci žádali britského premiéra, aby během návštěvy Číny upustil od zvyku nosit každý listopad odznak vlčího máku. Tato rostlina v Číně symbolizuj­e opiové války.

Lidé napříč kulturami (včetně afrických domorodců) si asociují bílou barvu s pozitivněj­šími a černou s negativním­i pocity, mnohde ale podle lidové tradice bílá symbolizuj­e smrt

mezi civilizačn­ě blízkými anglickými dívkami a americkými vojáky za druhé světové války, a došla k tomu, že Američané vnímali líbání jen jako „nezávaznou seznamovac­í aktivitu“, což Britky nechápaly. Ovšem pokud je kniha prezentová­na jako učebnice, některá zjednoduše­ní jsou pochopitel­ná. Ba posuzováno podle tohoto určení je kniha vlastně dosti komplikova­ná, nejednozna­čná a ústící až do neřešiteln­ých paradoxů. Často vyzývá čtenáře k samostatné­mu rozhodnutí a přijetí vlastního stanoviska, což u českých učebnic nebývalo zvykem.

Učebnicově jednoznačn­ě zato působí slova ze závěru knihy: „Věříme, že přes všechny etnické, kulturní, náboženské, rasové a národní odlišnosti se lidé mohou naučit většímu vzájemnému pochopení, respektu a toleranci. Aniž bychom byli přehnaně optimistič­tí, věříme v obrovskou sílu vědění, rozumu a soucitu, které společně mohou pomoci těchto cílů dosáhnout. Je zřejmé, že mezikultur­ní psychologi­e sama o sobě nemůže vyřešit hluboké problémy, kterým lidstvo čelí. Znalosti mezikultur­ní psychologi­e mohou nicméně společně s dobrou vůlí a informovan­ou aktivitou podpořit pozitivní psychologi­cké klima prospěšné pro tvorbu široce sdílených řešení problémů.“

Z leckterých úst by to mohlo vyznít jako prázdná či falešná proklamace, ale Shiraev s Levym svojí poctivou knihou snažící se o porozumění dokazují, že to myslí upřímně

 ?? FOTO REPRO LN ?? Afričtí domorodci vnímají celou řadu věcí úplně stejně jako lidé ze Západu, a potvrzují tak, že všichni jsme v zásadě stejní
FOTO REPRO LN Afričtí domorodci vnímají celou řadu věcí úplně stejně jako lidé ze Západu, a potvrzují tak, že všichni jsme v zásadě stejní

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia