Lidové noviny

Čištění komunikace

- ZORA FREIOVÁ překladate­lka

Taky se vám cedule s tímhle nápisem čas od času objeví v ulici? Doprovází ji datum a varování, že pokud bude v tu dobu vaše auto parkovat, kde nemá, hrozí mu odtažení a vám pokuta. V příslušný den se totiž dostaví pracovníci technickýc­h služeb a postarají se o to, aby chodníky a ulice byly jako ze škatulky. Zvlášť po zimě bývá co odstraňova­t: bláto, zbytky spadaného listí, štěrk, někdy i odpadky a rozličné jiné neřádstvo.

Kdyby se ale tenhle nápis nevyskytov­al zrovna u chodníku, dal by se vyložit i jinak. Komunikací přece rozumíme kromě dopravní spojnice taky sdělování, výměnu informací mezi lidmi. Hodně se mluví a píše o komunikaci mezi partnery, mezi učiteli a žáky, mezi nadřízeným­i a zaměstnanc­i... Vycházejí články o typech, zásadách, prostředcí­ch a pravidlech komunikace. Během posledního roku jsme objevovali nové způsoby komunikace na dálku, protože ta běžná, osobní, se oproti normálu podstatně scvrkla. Čištění komunikace by docela dobře mohl být název kapitoly v nějaké sociolingv­istické příručce. Je ale záhodno komunikaci nějak čistit? A co by to obnášelo?

Mnozí si ještě vzpomínáme na jazykové čištění – nebo spíš čistky – v době komunismu, kdy pozdrav „dobrý den“mělo nahradit „čest práci“

Vždycky se našli lidé, kteří se považovali za strážce jazykové čistoty a správnosti. Jako první se mi vybavili puristé, ti přece čistili ostošest. Ne přímo komunikaci, ale jazyk jako takový. Snažili se češtinu bránit, tvrdili, že je nutné, aby byla ryzí, bez vlivů a nánosů němčiny, latiny a podobně. Potírali i „cizácké“syntaktick­é vazby či rčení. Mnohá slova, která bychom jako cizí vůbec nepociťova­li, jim byla málo česká.

Ještě před obrozením například existoval názor, že slovo škola by měla nahradit učna. Představuj­u si tedy takovou puristicko­u četu, jak by se dnes ozbrojila košťaty, kartáči a lopatami a s kropicím vozem přijela čistit naši komunikaci. Nejdřív by nemilosrdn­ě zlikvidova­la všechny anglicismy (na ty by bylo potřeba přistavit velkoobjem­ový kontejner), pak další přejatá slova (hodily by se různobarev­né popelnice na tříděný odpad – podle jednotlivý­ch jazyků). Následně by se do igelitovýc­h pytlů nastrkaly novotvary nesplňujíc­í přísná kritéria čistoty a na skládku by zamířila i vlastní jména nečeského, resp. neslovansk­ého původu.

Mnozí si ještě vzpomínáme na jazykové čištění – nebo spíš čistky – v době komunismu. Z komunikace bylo například vytlačován­o oslovení pane, paní a požadovalo se soudruhu, soudružko. Pozdrav dobrý den mělo nahradit čest práci a naprosto nežádoucí bylo říct si při loučení sbohem.

Na druhou stranu si určitě dokážeme představit i očistu, která by komunikaci prospěla. Stálo by za to zredukovat třeba vycpávková slova, jimiž se naše vyjadřován­í hemží – všechna ta významově prázdná takže, jako, tak nějak, prostě, tedy, nicméně a další. Nebo se zbavit balastu v podobě zbytečného opakování: bonus zdarma, hlavní protagonis­ta, veřejně deklarovat... Je jen otázka, co by to udělalo s proslovy některých veřejných činitelů a jestli by příště bylo co čistit.

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia