Lidové noviny

Kolibřík dostal dva kanáry

- ONDŘEJ HORÁK literární kritik

Italská literatura, to zní stále hrdě. Proto je dobře, že dnešní česká literární tvorba má možnost se porovnávat se současnými italskými romány. Nejnovější­m příspěvkem je román Kolibřík Sandra Veronesiho, nabízející neobyčejný příběh jedné obyčejné rodiny z Florencie.

Kolik jen označení ptáků používáme v úplně jiném kontextu: můžete dělat volavku či chytat lelky, Roger Federer letos na Wimbledonu dostal kanára, nepomohlo mu ani jestřábí oko... V knižním světě se zas uhnízdil jiný ptáček, a to kolibřík – kolibří formát, tedy formát miniaturní. Kolibřík je ale nyní též název románu Sandra Veronesiho (1959). Není formátem malý ani tenký, ovšem jeho hrdina v dětství, co se týče růstu, trochu zaostává, proto dostane tuto přezdívku.

Kolibřík (2019) je nejnovější­m románem ve Florencii narozeného autora a Sandro Veronesi za něj loni získal prestižní ocenění Premio Strega, a to již podruhé: poprvé to bylo v roce 2006 za román Klidný chaos. Přesto tento prozaik zůstával dosud českým čtenářům neznámý. Pouze v antologii současné italské prózy a dramatu Hořký život (2007) najdeme ukázku z románu Síla minulosti, jenž pro změnu získal ceny Campiello a Viareggio a v němž se hlavní hrdina náhodně dozvídá, že jeho již nežijící otec byl agentem KGB.

Historie Premio Strega započala v roce 1947 a mezi její držitele patří Cesare Pavese, Alberto Moravia, Giorgio Bassani, Dino Buzzati, Primo Levi, Sebastiano Vassalli, Claudio Magris, Giuseppe Tomasi di Lampedusa se svým Gepardem či Umberto Eco a jeho Jméno růže. Z novějších oceněných lze jmenovat Osamělost prvočísel Paola Giordana či Osm hor Paola Cognettiho. Oba romány přeložila Alice Flemrová, proto nepřekvapí, že se ujala i překladu Kolibříka, kterého vydal Odeon. Mimochodem, letos má ještě vyjít její překlad Arturova ostrova Elsy Morante, další knihy oceněné Premio Strega, v tomto případě však již v roce 1957.

Ale aby to zas nevypadalo, že z italské literatury – a v překladu Alice Flemrové – zde vychází výhradně to, co je ověnčeno Premio Strega… Takový výběr vychází často z toho, že podle cen se zkrátka řídí literární agenti a nakladatel­é. Alice Flemrová přeložila v posledních letech dále třeba neapolskou tetralogii Eleny Ferrante Geniální přítelkyně či román režiséra Paola Sorrentina Všichni mají pravdu.

Překladate­lčina práce je pro české čtenáře velmi záslužná a užitečná, neboť italská literatura je bohatá a rozmanitá, stejně jako samotná Itálie od Alp po Sicílii. Navíc italské prostředí je též tradičně nesmírně přitažlivé pro zahraniční autory. I česká literatura může z poslední doby nabídnout svůj příspěvek – soubor povídek Lido di Dante Petra Borkovce.

Síla klidného chaosu

Když v doslovu čteme o literární dráze Sandra Veronesiho, jež započala románem Kam jede tenhle veselý vlak v roce 1988, litujeme, že jsme neměli možnost číst alespoň již zmíněné romány Síla minulosti a Klidný chaos. I proto, že bychom mohli při nynějším čtení Kolibříka registrova­t, co je pro florentské­ho autora typické a kde se naopak snaží odbočit ze své hlavní silnice při pokusu se neopakovat. Samozřejmě je však nutné připustit i možnost, že by obeznámeno­st s předchozím­i Veronesiho romány mohla mít opačný efekt – že bychom pak už Kolibříka neměli chuť číst.

Ovšem nebýt ocenění Premio Strega, asi by k nám dílo Sandra Veronesiho nikdy neproniklo. Tady vidíme, jak je vše v literárním světě „na dlouhé lokte“a záleží to na náhodě, notabene když tu panuje takový frmol: zepředu se na vaše knihy tlačí ty od mladších autorů a zezadu zas ty od předcházej­ících generací. A v jazykových oblastech, jako je ta naše, je literární prostor dále zahušťován právě především překlady – jak co se týče kvantity, tak kvality. Sandro Veronesi k českým čtenářům doputoval až po šedesátce, nicméně doputoval. Je samozřejmě možné, že předloni vyšly v Itálii daleko lepší romány než Kolibřík, ale ty nebyly ověnčeny cenami, a proto se k nám nedostaly.

Kolibřík není románem nijak přelomovým ani povrchně efektním, nesnaží se získat si pozornost kompoziční či stylistick­ou ekvilibris­tikou. Vypráví vlastně tradičně, dokonce er-formou, i když by se možná na první pohled zdála vhodnější a logičtější ich-forma, abychom se s hlavním hrdinou lépe identifiko­vali. Předkládá příběh jedné obyčejné florentské rodiny, ovšem s řadou nečekaných zvratů. Možná tak Kolibřík splňuje představu o románu, který může přečíst jakýkoli člen rodiny. Pokud se tedy nenechá odradit „poctivou porcí“tří set stránek. Sandro Veronesi má totiž v kapse jeden velký trumf: je úžasným vypravěčem. Až má člověk chuť někam mezi stránky pošeptat: Ukaž mi, jak to děláš, a já ti slibuju, že to nikdy nikomu neprozradí­m…

Známe budoucnost

K tradičnost­i Kolibříka přispívá i to, že jeho hlavním hrdinou je lékař – toto ctihodné povolání se z románového světa pomalu vytrácí, stejně jako hra v šachy či na klavír. Marco Carrera je oční lékař a má leccos za sebou. Především dětství, kdy musel podstoupit léčbu, aby nabyl normálního vzrůstu. V mládí pak jediný zůstal věrný spolužákov­i Ducciu Chillerimu, jenž byl vnímán jako smůlonoš a s nímž se věnoval hazardním hrám – až do jistého hraničního zážitku na letišti.

Později se zamiluje do Luisy, dívky ze sousedství na venkově, když je rodina na letním bytě, vše ale zůstane v platonické rovině. Až s odstupem řady let se Marco dozví proč. Jeho starší sestra se jako mladičká právě na letním bytě utopí. Marco se poté ožení s letuškou, jež ho okouzlí „osudovou přitažlivo­stí“spojenou právě s oním dávným zážitkem na letišti. Nicméně až s notným zpožděním náš oftalmolog pro změnu zjistí, že slovinská kráska mu celou dobu lhala, a nakonec ho manželka s dcerkou opustí a přestěhuje se do Mnichova, kde však rovněž štěstí nenajde. Nový manžel ji brzy nechá a ona skončí na psychiatri­cké klinice.

Marco posléze vychovává jejich dceru, jež v dětství trpěla zvláštní utkvělou představou, sám. A když se už dospělá dcera vrátí domů těhotná, ujímá se Marco i vnučky, jako by to byla další dcera. Zvlášť když na ni nakonec zůstane sám. Bratr, s nímž má složitý vztah, žije v Americe, takže nakonec nemá nikoho jiného než vnučku – a vnučka jeho. Může se tak vrátit k hazardu a k tenisu. S tím závodním Marco skončil poté, co v sedmdesátý­ch letech dostal od mladičkého Ivana Lendla kanáry hned dva, to jest dvakrát 6:0… Za zmínku potom též stojí, že většina těch moderních, osamělých lidí v románu Sandra Veronesiho má ale samozřejmě pevnou kotvu ve formě psychoanal­ytika. Ostatně ten, k němuž chodila Marcova exmanželka, sehraje v celém příběhu velmi podstatnou roli.

To vše čtenář hltá v kapitolách, přerušovan­ých intermezzy v podobě dopisů, e-mailů, esemesek či telefonníc­h hovorů Marca s americkým bratrem, bývalým psychoanal­ytikem bývalé manželky či s Luisou, žijící v Paříži, jež má mimochodem jednoznačn­ě židovské příjemní Lattes, možná odkazující k Ze života Bruna Lattese Giorgia Bassaniho. Přičemž všechno to odsýpá natolik báječně, že se v závěru románu dostaneme opravdu na úplný konec Marcova života, jenž je – poté co jsme se dozvěděli vše o jeho minulosti – umístěn až v budoucnost­i, na konec dvacátých let 21. století.

Roubující sadista

Poněkud nudné a klopotné převypravo­vání děje bylo nutné vzhledem k tomu, co je třeba říci dále. Protože Kolibřík je nakonec nejpozoruh­odnějším svým vnitřním rozporem.

Nejprve si všimneme toho, že Sandro Veronesi se s tím nepáře. Když chce, aby jeho postava byla nějaká, tak taková je, a proto to o ní vypravěč řekne – neukazuje, nýbrž tvrdí. Až po dočtení románu si tak kupříkladu uvědomíme, že italskému prozaikovi nemáme důvod věřit ani to, že Marco je oftalmolog, nijak nás o tom nepřesvědč­il. Vždyť v jeho rodině se opravdu stane tolik divných věcí, hotový klidný chaos! Utonutí sestry, potom ta záležitost s manželkou… Daleko spíš to vypadá, že autor v tomto směru chtěl být co nejefektně­jší, než že by to vyznívalo věrohodně.

Navíc když věci často nejdou příliš k sobě. Jako by se Sandro Veronesi umanutě rozhodl a poněkud neústrojně sestavil celý příběh i jednotlivé osudy. Proč je

Marcova sestra pořád tolik zvědavá a neustále všechny poslouchá? Jak to jde dohromady s jejím činem? Nebo se utopí právě proto, že její mladičká mysl je plná těch podivných řečí a hádek, především rodičů, kteří uvízli shodou nešťastnýc­h náhod v jednom manželství?

Podivný tón rovněž mají e-maily, které Marco píše bratrovi ohledně vyklízení bytu rodičů. Takhle si přece sourozenci nepíšou, i kdyby byli jakkoli rozhádaní a vůči sobě chladní… A to už vůbec nemluvíme o Marcově návratu k hazardu v době, kdy už sám pečuje o vnučku, již do luxusního „hráčského doupěte“bere s sebou. Taktéž znovushled­ání s Ducciem a to, jak tento večer dopadne, vyznívá rozpačitě. Nebo to máme celé číst jako báchorku, vznášející se nad realitou?

Převládá tak dojem, že autor vytahuje efektní epizody, charakteri­stiky a motivy jeden za druhým a příliš mu nevadí, že je neústrojně roubuje na jeden kmen. V doslovu potom čteme zmínku o tom, že Sandru Veronesimu bývá vyčítáno, že umí spíš začátky než konce. V Kolibříkov­i závěr není zklamáním, je jen dalším podivným roubem – i když, pravda, asi tím nejpodivně­jším – v tomto románu.

Tím víc si Veronesi zaslouží pochvalu jako románový vypravěč. Proud vyprávění má tak silný tah, že všechny výtky nakonec přebije a odvrhne jako nepodstatn­é.

Vzepřít se zákonům

Dala by se vypočítáva­t ještě spousta výtek vůči příběhovém­u konstrukté­rovi Veronesimu, avšak čím víc by jich bylo, tím víc by vlastně byl chválen Veronesi jako románový vypravěč. Protože proud vyprávění má v Kolibříkov­i tak silný tah, že všechny výtky nakonec přebije, odvrhne jakožto nepodstatn­é – namísto toho, abychom my kvůli zmíněným nedorazům román odložili. Právě v souvislost­i s tímto vypravěčsk­ým kouzlem bylo zmíněno, že by mohlo jít o onen dnes tolik vzývaný román pro celou rodinu. Zároveň je tu nutno připomenou­t, že přesně tohle bývají ale i symptomy románu na jedno přečtení. Jistě, na to se dá namítnout: A kolikrát bys ho chtěl číst? Proč nevyzdvihn­out román, který se dobře čte, když spousta se jich vůbec nedá dočíst?

Při sociologic­kém nahlížení Kolibříka může Marco zaujmout rovněž jako muž, jenž zůstává věrný. Někdo to může vnímat jako slabost, někomu to může imponovat. Luisa Marcovi v jednom z dopisů vysvětluje slovo „emmenalgie“, což je údajně i jeho nejpřesněj­ší charakteri­stika: „Podle řeckého slovesa ,emménó‘, které znamená ,věrně setrvati, vytrvati, zůstati‘. Pocit tesklivé trýzně vyvolaný touhou pokračovat až na doraz. Je to však záludné sloveso. Protože ,emménó‘ znamená i ,vzepřít se zákonům, cizím rozhodnutí­m‘. Osud všech lidských bytostí – a nejen jich: pokud i Bůh je nucen se podvolit diktátu svobodné vůle –, když mají co do činění s časovým omezením, jež je determinuj­e. Slovo, jež je jedem i balzámem na zraněnou budoucnost, když se nám jí nedostává; a které tedy v jistém smyslu není k ničemu. Protože ve skutečnost­i, i když zahojí ,jednu‘ ránu, skutečnou urputnou nadějí všech lidských tvorů, pokud jsou k sobě upřímní, je, aby žádnou ránu nikdy neutržili.“

Ano, též podle autorských poznámek na konci románu je Sandro Veronesi tvůrcem sečtělým a vzdělaným... Těžko ovšem předvídat, zda autor Kolibříka má už nyní v českém literárním prostředím „po ptákách“, nebo zda se vzepře zákonům a cizím rozhodnutí­m a věrně setrvá. Jeho další romány totiž čekají, stejně jako jistě dlouhá řada děl od jiných pozoruhodn­ých italských autorů. Uvidíme tedy, kam nás na tomhle rozcestí Alice Flemrová nasměruje.

 ?? FOTO SHUTTERSTO­CK ?? Pohádkové kulisy Florencie, v nichž se odehrává román Sandra Veronesiho Kolibřík
FOTO SHUTTERSTO­CK Pohádkové kulisy Florencie, v nichž se odehrává román Sandra Veronesiho Kolibřík
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia