Kapsa vs. Černý panter
Doznání: v uplynulém roce jsem přeložila román afroamerického spisovatele. Ta-Nehisi Coates je autor, který se zabývá rasovou problematikou a stojí například i za marvelovským komiksem Black Panther. Jaké štěstí, že jsem se do překladu pustila dřív, než jsem se z mediální debaty dozvěděla, že bych se jako bílá žena takové nehoráznosti neměla dopouštět. Protože zkušenost Afroameričana může pochopit jen Afroameričan.
Sedím nad další knihou, jde o dystopickou sérii mladé britské autorky. Cítím se méně provinile – obě jsme bělošky sdílející společné evropské dědictví. Jenže ouha, po pár stranách se nám to trochu zadrhlo. Hlavní hrdinka se probírá z bezvědomí a sklání se nad ní osoba jménem Stéphane, na kterou se nadále odkazuje zájmenem „they“(oni). Problematiku genderově nebinárních osob a preferovaných zájmen sleduji, takže o to nic. Ostatně použití zájmena „they“třeba v případě, kdy
Už se těším, až doba dospěje tak daleko, že budu smět překládat pouze knihy vdaných heterosexuálních bělošek, které porodily několik dětí...
se neví, kdo je za dveřmi (somebody knocked and they hesitated for a moment – někdo zaklepal a chvilku zaváhal, doslova zaváhali) je v angličtině běžné odedávna.
Stéphane je součástí špionážní sítě. Autorka postavu označuje slovem „agent“, které je v angličtině rodově neutrální. Koncovky sloves ani přídavných jmen ji trápit nemusí – angličtina nečasuje ani neskloňuje. Ideální jazyk pro genderovou neutralitu. Co s tím ale v češtině?
Rešeršuji, jak si přejí být oslovováni nebinární lidé. Dozvídám se, že střední rod mnozí považují za znevažující, protože se užívá ve spojení se zvířaty, dětmi či věcmi. Slovy jednoho z nich: Připadám si jako pravítko nebo kružítko. A upřímně, „Sklánělo se nad ní nějaké agento, a když vidělo, že se Paige probrala, usmálo se“zní spíš jako parodie.
Tak co takhle: „Skláněl/a se nad ní nějaký/á agent/ka, a když viděl/a, že se Paige probrala, usmál/a se. Byl/a drobný/á, ale podsaditý/á a svalnaté paže měl/a poseté pihami.“Nekazilo by vám to požitek z četby?
Opravdu jsem se snažila. Zkusila jsem i opis: „Skláněl se nad ní kdosi ze špionážní sítě, a když viděl...“Prásk, hned u prvního slovesa je tu nenáviděné generické maskulinum. Případně automatické femininum: „Skláněla se nad ní nějaká postava z řad agentů, a když viděla...“V jedné větě se to ztratí, ale na stovkách stran?
Pátrám dál a dozvídám se o experimentu s umělou koncovkou „one byle“. Zní mi to poněkud hanácky, ale zkouším to: „Skláněle se nad ní nějaké agente, a když viděle, že se probrala, usmále se.“Ano, zvyknout si lze asi na všechno...
Nejspíš mě někdo nařkne, že tu zlehčuju vážnou věc. Jenže já si opravdu nevím rady. Takže se vlastně těším, až současný trend dospěje tak daleko, že už budu smět překládat pouze knihy vdaných heterosexuálních bělošek, které porodily několik dětí a zvolily si příjmení s potupnou koncovkou -ová. Což bylo rozhodnutí, jehož dodnes nelituju ani přesto, že mě připravilo o možnost nosit nádherně veselé přízvisko Kapsa.