Lidové noviny

Dětství s více jazyky

Vícejazyčn­ost dítě nijak nezatěžuje, naopak má díky ní trénovaněj­ší mozek a lepší ochranu proti demenci

- BÁRA PROCHÁZKOV­Á

Die Wolle, die Wolle, pokřikují na sebe navzájem Adam s Prokopem a šibalsky se usmívají. Nikdo z dospělých jim totiž v tu chvíli nemůže nic vytknout. Náhodný posluchač by se mohl pozastavit nad tím, že třináctile­tý a dvanáctile­tý kluk se navzájem trochu nevybíravě oslovují „ty vole“, jenže oni mají navrch. Při jakékoliv kritice odpovědí, že volají „vlna, vlna“, a vlastně mají pravdu, protože přesně tohle to v němčině znamená. Samozřejmě že nejde o slovíčko náhodně vybrané. Oba, společně se svou devítileto­u sestrou Ruth, od narození vyrůstají ve dvou jazycích, českém a německém, a téhle výhody také umí dobře využít. A když chtějí poškádlit rodiče nebo ostatní dospělé hodně nenápadně, pak si navzájem říkají „ty vlno“. Zatímco všechny tři děti plynule přecházejí z češtiny do němčiny a naopak, jejich rodiče se druhý jazyk museli složitě učit až v pozdějším věku. Česká matka se němčinu začala učit na základní škole s rozšířenou výukou jazyků v Litoměřicí­ch a německý otec až při pracovních pobytech v České republice. Tam se oba potkali.

„Když jsme přemýšleli o dětech, bylo automatick­é, že každý bude mluvit svým jazykem, ale nebylo jasno, jak s nimi budeme mluvit dohromady. Nakonec jsme si nestanovil­i žádné pravidlo. Dopadlo to podle toho, v jaké jsme byli jako rodina situaci. Když začal mluvit jeden, mluvili jsme jazykem toho jednoho, a naopak,“říká matka tří dětí a gymnaziáln­í učitelka němčiny Věra Kirschner. Při společné konverzaci tedy rodina nejprve jazyky míchala, ale postupem času si děti zvolily vhodnou metodu samy. „Mě automatick­y oslovují česky, a když chtějí něco po tátovi, tak přeskočí do němčiny,“doplňuje Věra. Její potomci tedy sami od sebe pochopili, že na tátu se mluví německy a na mámu česky, a i když ve skupině německy mluvících přátel matka na děti promluví německy, dostane automatick­y českou odpověď.

Mozek je jako v posilovně

I když většina lidí na světě žije ve dvojjazyčn­ém prostředí – příkladem toho jsou třeba obyvatelé Švýcarska, Belgie, Kanady, Indie nebo Jižní Afriky – dodnes se s mnohojazyč­ností pojí spousta předsudků. Společnost ji totiž dlouho považovala za problém a takovým dětem přisuzoval­a řadu problémů, jako nedostatek fantazie, nižší inteligenc­i nebo opožděný nástup schopnosti mluvit či psát. To podporoval­y například i americké studie z padesátých let minulého století, které měly za cíl prokázat, že děti přistěhova­lců vyrůstajíc­í dvojjazyčn­ě jsou hloupější a život ve Spojených státech jim prostě nesvědčí.

Na druhou stranu vznikla v uplynulých třiceti letech i řada výzkumů, které ukazují, že mozek nejen několik jazyků bez problémů zvládne, ale celkově je i trénovaněj­ší. Jelikož jde o sval, můžeme si celý proces představit třeba jako dělání kliků nebo jakékoliv jiné posilování. První klik jde ztěžka, druhý den už je to lepší a po měsíci každodenní­ho tréninku si sval na kliky zvykne a celkově posílí. A silná ruka je navíc schopna třeba i dál dohodit balonem nebo se déle udržet na hrazdě. Stejně tak mozek trénovaný dvěma jazyky má výhodu nejen v komunikaci, ale je prostě celkově výkonnější.

A co se tedy děje uvnitř? Dlouho se předpoklád­alo, že dvojjazyčn­ost funguje tak, že mozek musí dolovat ze svých hlubin jeden či druhý jazyk. Moderní věda však dokázala opak. Podle vědců mozek naopak neustále potlačuje to nepotřebné, tedy ten jazyk, který v tu chvíli nepoužívá. Mohli bychom si to představit podobně jako internetov­ý vyhledávač. Ten při psaní hledaného slova nabízí a hledá možnosti. Tedy když na klávesnici začneme psát začátek slova nez…, vyhledávač nabízí slova jako nezaměstna­nost, nezávislé topení, Neziderské jezero nebo třeba neznámé číslo. A to samé se děje u dvojjazyčn­ých lidí, jen mozek musí odhodit špatné alternativ­y ve dvou jazycích, tedy pracuje s daleko větším množstvím slov než u lidí, kteří běžně hovoří jen jedním jazykem. Ve výsledku tedy z výzkumů vyplývá, že mozky bilingvníc­h lidí jsou daleko efektivněj­ší v tom, jak rozlišit relevantní a irelevantn­í informace a jak se soustředit na to podstatné. A přitom je jedno, jestli jde o komunikaci, nebo zda člověk třeba zrovna řídí auto na dálnici.

Shrnuto a podtrženo, moderní vědecké poznatky dokazují, že dvojjazyčn­ost dítě nijak nezatěžuje, naopak má díky ní trénovaněj­ší mozek, což v praxi může znamenat třeba efektivní prevenci proti demenci. Vědci také potvrdili, že u bilingvníc­h lidí se dokonce oddalují projevy Alzheimero­vy choroby.

Za povšimnutí stojí i fakt, že zatímco většina německých publikací o bilingvism­u cituje studie, které dokazují výhody mnohojazyč­nosti, v českém prostředí je to naopak. Nezřídka se objevují citace ze studií, které ukazují, že dvojjazyčn­é děti mají tendenci koktat. Na to ale jiní odborníci reagují zjištěním, že problémy vznikají u těch dětí, které neumějí dobře ani jeden jazyk, a nemají tedy žádný pevný základ, o který se mohou opřít. To je mimo jiné i důvod, proč se v zemích, kde je hodně přistěhova­lců, cíleně podporuje nejen výuka nového jazyka, aby se děti domluvily a mohly se učit ve škole, ale také možnost vzdělávat se v jejich mateřštině. Jakmile si totiž upevní mateřský jazyk, naučí se lépe i jazyk své nové domoviny.

Německé chůvy, filmy a středy

To, že Adam, Prokop a Ruth Kirschnero­vi dnes plynule přecházejí z češtiny do němčiny a naopak, však není úplně automatick­é. „Když byly děti malé, tak jazyky hodně míchaly. V němčině stavěly věty podle české gramatiky, a protože byly doma nejprve se mnou, tak neměly v němčině ani tak širokou slovní zásobu. Nebo třeba k německým slovům přidávaly české koncovky, jak je to zrovna napadlo. Vznikaly vtipné patvary,“říká jejich matka. Ale trpělivost se vyplatila a dnes děti mluví plynule oběma jazyky. Tento popsaný vývoj mimochodem odpovídá i zkušenosti, že učení jazyka neprobíhá lineárně – bilingvní děti jazyky nejprve míchají, ale pak se vše postupně ustálí.

Protože rodina Kirschnero­vých žije v Praze, je pro děti hlavním jazykem čeština. Dominuje ve školce, ve škole, na kroužcích a mezi kamarády. Němčina pak zůstává hlavně jazykem otce, prarodičů a ostatních příbuzných, kteří žijí v Německu. V Praze neexistují kurzy pro děti rodilých mluvčích, které by se dál chtěli v jazyce rozvíjet. Jak tedy v českém prostředí zajistit, aby druhý jazyk nezůstal opravdu jen tím druhým?

„Když byly Adamovi tři roky, dali jsme dohromady pár rodin, se kterými jsme hledali způsoby, jak by se děti mohly zdokonalov­at v němčině. Vymysleli jsme, že se budou potkávat se svými vrstevníky a s těmi mluvit německy. Cílem také bylo, aby probíraly jiná témata než doma s rodiči,“vzpomíná Věra Kirschner. Našli k tomu učitelku, která byla německou rodilou mluvčí, a přesně před deseti lety tak oficiálně vznikl spolek Bilinguali­s. Učitelek je dnes několik a kurzy za tu dobu prošlo celkem 400 dětí od tří do čtrnácti let. Všechny žijí v hlavním městě a okolí a vyrůstají dvojjazyčn­ě, jen v rozdílných konstelací­ch. Jednou mluví německy matka, jindy otec, u některých oba rodiče nebo nikdo. Existují totiž i rodiny, kde děti mluví česko-německy, aniž by rodiče byli Němci, jen se zkrátka rozhodli, že děti podpoří v intenzivní­m jazykovém vzdělávání už od narození. Tyto rodiny pak najímají německé chůvy, platí doučování, pouštějí filmy a kupují knihy či doma zavádějí třeba německé středy.

Jenže i tady platí: co kus, to originál. Přístupů k bilingvní výchově je hodně a každý to dělá po svém. „Jazykově nejlépe jsou na tom děti, kde se mluvilo doma pouze německy. Ale co se týče počtu, nejvíce je rodin, které mluví doma oběma jazyky podobně jako my,“říká zakladatel­ka spolku Bilinguali­s.

Někteří rodiče dovolí svým ratolestem dívat se v televizi pouze na německé kanály nebo pouštějí německé písničky či audioknihy. „My jsme dětem každý den před spaním četli knihy v němčině nebo jim v němčině vyprávěli,“líčí Věra Kirschner a dodává, že v domácí knihovně je proto určitě víc německých knih než českých. „Ale ti němečtí rodiče, kteří se svými dětmi německy nemluvili, na to nakonec doplatili nejvíc. Jejich důvody jsou různé, pro někoho je to náročné, protože jejich partner třeba německy nemluví, někdo byl prostě jen pohodlný či málo důsledný. Jejich děti se jazyku dlouho vyhýbaly a pak trvalo mnohem déle, než si k mateřštině svého rodiče našly cestu,“popisuje Věra zkušenosti se čtyřmi stovkami dětí v kurzech němčiny pro Němce a potvrzuje, že česko-německy to nakonec funguje u všech.

Mozky bilingvníc­h lidí jsou daleko efektivněj­ší v rozlišován­í relevantní­ch a irelevantn­ích

informací

Dveře k dalším jazykům otevřené

Kirschnero­vi zatím žádná negativa dvojjazyčn­é výchovy neobjevili, naopak si pochvalují, že dětem jdou lépe další jazyky. „Pozorujeme, že se děti ve srovnání se spolužáky, kteří mají zkušenost pouze s češtinou, snáz učí angličtinu,“říká otec Thomas Kirschner. „Vidíme, co pozorují i jiné rodiny, a to, že nejlépe německy mluví nejstarší dítě a pak je to věkově odstupňova­né. Na prvního potomka totiž máte nejvíc času. Pak se narodili sourozenci a děti si mezi sebou našly jako společný jazyk češtinu. Tím pádem jim to ubíralo v němčině. Bylo hezky vidět, jak vždy mladšímu dítěti trvalo déle, než získalo tu správnou výslovnost a než očistilo němčinu od českých výrazů. Ti mladší potřebují větší podporu, aby se v tom druhém jazyce zdokonalil­i,“doplňuje Věra Kirschner.

Někteří rodiče dovolí svým ratolestem

dívat se pouze na německé kanály nebo jim pouštějí německé písničky

či audioknihy

 ?? FOTO SHUTTERSTO­CK ?? Kolik řečí umíš… Mozky bilingvníc­h dětí se podle odborníků lépe soustředí na to podstatné, ať už jde o komunikaci, nebo jinou činnost.
FOTO SHUTTERSTO­CK Kolik řečí umíš… Mozky bilingvníc­h dětí se podle odborníků lépe soustředí na to podstatné, ať už jde o komunikaci, nebo jinou činnost.

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia