Lidové noviny

Marná snaha?

- ZORA FREIOVÁ překladate­lka

Uhodnete, co mohou mít společného Bob a Bobek, Coca Cola a Pýcha a předsudek? Pokud jste odpověděli, že je to opakování stejných písmen na začátku sousedních slov, máte pravdu. Tenhle úkaz se jmenuje aliterace a rozhodně stojí za pozornost nejen studentů, kteří se připravují na maturitu a hustí do sebe definice stylistick­ých figur. Jde o vynález velice starý; setkat se s ní můžeme například v dávné poezii některých literatur – třeba ve staroangli­ckém Beowulfovi. Obvykle slouží k upoutání čtenářovy či posluchačo­vy pozornosti, případně mu pomáhá, aby si určitý prvek lépe zapamatova­l. Aliterace nijak nemá tendenci stárnout a vycházet z módy, spíš naopak. Její obliba je ovšem v různých jazycích různá.

Angličtina si na aliteraci rozhodně potrpí, a to zdaleka ne pouze v literatuře. Pro představu, kde všude se dá s aliterací potkat, si vytvořme postavu fiktivního Angličana Jacka. Odmalička ho provázejí hrdinové typu Bob the Builder (Bořek stavitel) a Postman (pošťák) Pat, občas kompenzova­ní zlou čarodějnic­í (Wicked Witch). Když jde o Halloweenu koledovat, říká „Trick or treat“, volně přeloženo jako „Koledu, nebo vám něco provedu“. Jak postupně rozum bere, zjišťuje, že lidi se dělí na přátele a nepřátele (friends and foes), a zatímco s některými člověk může být navzájem thick as thieves (blízký jako jeden zloděj druhému), od jiných se liší jako chalk

Angličana Jacka odmalička provázejí hrdinové typu Bob the Builder (Bořek stavitel) a Postman (pošťák) Pat, občas kompenzova­ní zlou čarodějnic­í

(Wicked Witch)

and cheese (křída a sýr). Mezi svými kith and kin (přáteli a příbuznými) se učí, co je tried and tested (osvědčené, vyzkoušené). Založí si vlastní firmu; ze začátku je všechno shipshape (v náležitém stavu), pak ale – jako bolt from the blue (blesk z čistého nebe) – přijde krach a Jackův svět je rázem topsy-turvy (vzhůru nohama). Jack se opije, dostane se do rvačky a vyvázne z ní jen taktak, bruised and battered (potlučený, zmlácený). Když vystřízliv­í, kroutí nad vším hlavou, kamarádi mu říkají: Well, live and learn! (To víš, v životě se člověk učí zkušenostm­i!). Jack si myslí: Přece jen jsem first and foremost (na prvním místě) podnikatel, zkusím štěstí ještě jednou. Usilovně se snaží, podává tip-top (prvotřídní) výkony a ze všech složitých situací vyjde safe and sound (bez úhony). Stihne se i oženit se ženou svého srdce, která při něm stojí through thick and thin (za všech okolností). Nakonec se Jack dožije vysokého věku; i ve stáří je hale and hearty (silný a zdravý).

Kromě těchto četných idiomů se aliterace objevuje také v názvech knih, filmů, divadelníc­h her, využívá se v reklamních sloganech i v novinových titulcích.

Je asi nabíledni, že pro překladate­le může být aliterace záležitost značně zapeklitá. Někdy se ji podaří zachovat – třeba v případě Pýchy a předsudku, anglicky Pride and Prejudice, nebo u dvojice termínů popisující­ch stresovou reakci – fight or flight, česky útok nebo útěk; často se ale v cílovém jazyce rovnocenně nahradit nedá. Koneckonců i Shakespear­ova hra Love’s Labour’s Lost nese v češtině název Marná lásky snaha.

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia