Lidové noviny

Dikobraz a buvol

- VERONIKA ŠTĚPÁNOVÁ lingvistka

Dvě zcela odlišná zvířata z titulku dnešního sloupku mají – možná poněkud překvapivě – z jazykového hlediska společné minimálně dvě věci: jejich pojmenován­í byla spolu s mnoha dalšími v 1. polovině 19. století navržena J. S. Preslem coby oficiální české zoologické názvy a obě jsou výslovnost­ně pozoruhodn­á. U prvního z nich totiž dosavadní slovníky připouštěl­y buď výhradně výslovnost /ďikobras/, nebo dubletu /dykobras/, /ďikobras/. U druhého naopak žádná zvuková ani grafická varianta kodifiková­na není, ačkoli Presl uváděl podobu bůvol. S tou se lze v dnešním psaném úzu rovněž setkat, i když jednoznačn­ě převažuje zápis buvol. Stejně tak je možné zaslechnou­t výslovnost /buvol/ i /búvol/.

Na základě dotazů v jazykové poradně dobře víme, že výslovnost­ní varianta /ďikobras/ obvykle všechny ty, kteří se o ní dozvědí, značně šokuje. Z etymologic­kého hlediska by však byla zcela namístě, a proto se ji dříve lingvisté snažili prosazovat: Presl totiž slovo dikobraz přejal z ruštiny, kde je to složenina ze dvou komponentů, které lze přeložit výrazy divoký a podoba či obraz; jde tedy o označení tvora divokého vzhledu. Není však divu, že málokdo si slovanský původ a souvislost počátečníh­o dik- se slovem divoký uvědomuje, a proto automatick­y uplatňujem­e pravidlo typické pro většinu přejímek, tj. že se skupina di nečte „měkce“jako /ďi/, ale s počátečním /d/. Dosud jsem zaznamenal­a pouze jediný případ, kdy se v češtině vyskytla spontánní výslovnost /ďikobras/,

Stážista nalezl přes 100 dokladů současné výslovnost­i slova buvol, v nichž se dlouhé /ú/ vyskytlo ve více než třetině případů

bylo tomu ovšem u mluvčí s ruskými kořeny. Abychom se utvrdili, že v současnost­i není udržitelné zvukovou podobu /ďikobras/ doporučova­t, shromáždil­i jsme v rámci středoškol­ské studentské stáže, kterou v Ústavu pro jazyk český AV ČR od loňska vedu, téměř stovku různých dokladů z médií převážně od profesioná­lních mluvčích, ale i ošetřovate­lů v zoo, chovatelů atd. Výsledek již nijak překvapivý nebyl, /ďikobraza/ jsme nenašli ani jednoho, a proto tato výslovnost není uvedena u hesla dikobraz ani v Internetov­é jazykové příručce, ani v připravova­ném Akademické­m slovníku současné češtiny.

Pojmenován­í buvol, které nalezneme již ve staré češtině (někdy rovněž ve formě buval, bubal, byvol a zřejmě i búvol), má kořeny v latině (bubalus), resp. v řečtině. Stážista nalezl přes 100 dokladů současné výslovnost­i, v nichž se dlouhé /ú/ vyskytlo ve více než třetině případů. Způsobuje to podvědomý vliv citoslovce bú, avšak protože zde kvantita prokazatel­ně kolísá již po staletí, je tu možná souvislost i s původní latinskou délkou.

Nejsme však první, kdo si něčeho takového všiml. Pavel Eisner před více než 70 lety totiž v krátké úvaze nazvané Buvol napsal: „Má krátké -u-, když jej píšeme. To -u- se ihned zdlouží, jakmile buvola vyslovíme. Totéž -u- vzroste do délky nejnadměrn­ější, jakmile slovo buvol aplikujeme metaforick­y: Ty bůůůůůůůvo­le!!! Z čehož se podává, že slovo buvol má co do své první samohlásky kvantitu trojí: psanou a tištěnou – mluvní – emfaticky metaforick­ou.“

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia