Přejímky na druhou
Pokud jste někdy ochutnali pokrmy zvané čufty a kofta (neboli kofty), jistě víte, že v obou případech jde o opékané mleté maso smíchané s dalšími ingrediencemi, mající nejčastěji tvar koule nebo válečku. Podobnost obou pojmenování již tak nápadná není, ačkoli shodná skupina hlásek -ft- ve druhé slabice může trochu napovědět. A opravdu, oba výrazy mají stejný původ, a to v perském slově kufte (v klasické perštině kuftah). Ovšem staré dobré čufty to do češtiny vzaly oklikou přes Balkán (konkrétně přes turecké köfte a srbské či chorvatské čufte), naopak kofta, označující spíše orientální jídlo, k nám přišla až poměrně nedávno zřejmě přes urdštinu a angličtinu.
Podobných případů, kdy se slovo vycházející ze stejného cizího základu a znamenající vlastně (skoro) totéž přejalo do češtiny dvakrát v různých obdobích, existuje více. Na další takový případ mě nedávno přivedl dotaz, který jsem zodpovídala v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český: Zda se v češtině výraz kombucha, označující aktuálně opět značně populární nápoj, píše i počeštěně jako kombuča a hlavně jak se má vyslovovat: /kombuča/, nebo /kombucha/?
Analýza ukázala, že došlo ke změně. V současnosti totiž převažuje psaní kombucha, resp. výslovnost /kombucha/, a to i u profesionálních mluvčích.
Bereme-li v úvahu výhradně původ daného výrazu, byla by namístě pouze výslovnost /kombuča/. Je totiž pravděpodobné, že poslední slabika slova souvisí s japonským označením pro čaj (písmeno ch odráží přepis typický např. pro angličtinu). Starší jazykové příručky uváděly (buď jako jedinou, nebo jako hlavní) počeštěnou pravopisnou variantu kombuča. Např. Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971) nepočeštěnou formu kombucha označuje jako řídce užívanou, z příručky Výslovnost spisovné češtiny (1978) zase plyne, že grafická podoba kombucha je zastaralá, ovšem i tu doporučují autoři vyslovit jako /kombuča/.
Analýza aktuálního pravopisného i výslovnostního úzu však ukázala, že v tomto ohledu došlo k výrazné změně. V současnosti totiž převažuje psaní kombucha, respektive výslovnost /kombucha/, a to i u profesionálních mluvčích v médiích, odborníků na zdravou výživu, kuchařů atp. Fakt, že se postupným vývojem přejaté slovo pravopisně i zvukově proměňuje, je přirozený proces, stejně tak nelze označit a priori za chybu, pokud výslovnost odráží grafickou stránku slova. Daný vývoj reflektuje mimojazykovou skutečnost, že byl v určité době u nás tento nápoj známý (jako kombuča) a po jisté přestávce začal být znovu populární, avšak místo již počeštěné formy, pro mnohé uživatele neznámé, se začalo upevňovat „opětovně převzaté“pojmenování kombucha vyslovované jako /kombucha/.
Díky tomuto vývoji značně narostla množina možných tvarů: např. ve 3. a 6. pádu j. č. kromě variant kombuče či kombuči můžeme užít i podobu kombuše, píšeme-li kombucha a zároveň vyslovujeme /kombucha/. A jestliže dáváme přednost zvukové podobě /kombuča/, přibydou ještě varianty kombuche /kombuče/ či kombuchi /kombuči/. Milovníci scrabblu nad množstvím kombinací jistě zajásají!