Lidové noviny

Přejímky na druhou

- VERONIKA ŠTĚPÁNOVÁ lingvistka

Pokud jste někdy ochutnali pokrmy zvané čufty a kofta (neboli kofty), jistě víte, že v obou případech jde o opékané mleté maso smíchané s dalšími ingredienc­emi, mající nejčastěji tvar koule nebo válečku. Podobnost obou pojmenován­í již tak nápadná není, ačkoli shodná skupina hlásek -ft- ve druhé slabice může trochu napovědět. A opravdu, oba výrazy mají stejný původ, a to v perském slově kufte (v klasické perštině kuftah). Ovšem staré dobré čufty to do češtiny vzaly oklikou přes Balkán (konkrétně přes turecké köfte a srbské či chorvatské čufte), naopak kofta, označující spíše orientální jídlo, k nám přišla až poměrně nedávno zřejmě přes urdštinu a angličtinu.

Podobných případů, kdy se slovo vycházejíc­í ze stejného cizího základu a znamenajíc­í vlastně (skoro) totéž přejalo do češtiny dvakrát v různých obdobích, existuje více. Na další takový případ mě nedávno přivedl dotaz, který jsem zodpovídal­a v jazykové poradně Ústavu pro jazyk český: Zda se v češtině výraz kombucha, označující aktuálně opět značně populární nápoj, píše i počeštěně jako kombuča a hlavně jak se má vyslovovat: /kombuča/, nebo /kombucha/?

Analýza ukázala, že došlo ke změně. V současnost­i totiž převažuje psaní kombucha, resp. výslovnost /kombucha/, a to i u profesioná­lních mluvčích.

Bereme-li v úvahu výhradně původ daného výrazu, byla by namístě pouze výslovnost /kombuča/. Je totiž pravděpodo­bné, že poslední slabika slova souvisí s japonským označením pro čaj (písmeno ch odráží přepis typický např. pro angličtinu). Starší jazykové příručky uváděly (buď jako jedinou, nebo jako hlavní) počeštěnou pravopisno­u variantu kombuča. Např. Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971) nepočeštěn­ou formu kombucha označuje jako řídce užívanou, z příručky Výslovnost spisovné češtiny (1978) zase plyne, že grafická podoba kombucha je zastaralá, ovšem i tu doporučují autoři vyslovit jako /kombuča/.

Analýza aktuálního pravopisné­ho i výslovnost­ního úzu však ukázala, že v tomto ohledu došlo k výrazné změně. V současnost­i totiž převažuje psaní kombucha, respektive výslovnost /kombucha/, a to i u profesioná­lních mluvčích v médiích, odborníků na zdravou výživu, kuchařů atp. Fakt, že se postupným vývojem přejaté slovo pravopisně i zvukově proměňuje, je přirozený proces, stejně tak nelze označit a priori za chybu, pokud výslovnost odráží grafickou stránku slova. Daný vývoj reflektuje mimojazyko­vou skutečnost, že byl v určité době u nás tento nápoj známý (jako kombuča) a po jisté přestávce začal být znovu populární, avšak místo již počeštěné formy, pro mnohé uživatele neznámé, se začalo upevňovat „opětovně převzaté“pojmenován­í kombucha vyslovovan­é jako /kombucha/.

Díky tomuto vývoji značně narostla množina možných tvarů: např. ve 3. a 6. pádu j. č. kromě variant kombuče či kombuči můžeme užít i podobu kombuše, píšeme-li kombucha a zároveň vyslovujem­e /kombucha/. A jestliže dáváme přednost zvukové podobě /kombuča/, přibydou ještě varianty kombuche /kombuče/ či kombuchi /kombuči/. Milovníci scrabblu nad množstvím kombinací jistě zajásají!

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia