Lidové noviny

Pusinky a krekry

- ZORA FREIOVÁ překladate­lka

Každý rok si během předvánočn­ích příprav vzpomenu na naše známé, kteří strávili asi deset let ve Velké Británii. Prosincové aktivity Angličanů se prý od těch našich příliš nelišily – nákupy, úklid, besídky –, jejich sousedé však pravidelně žasli nad českým cukrovím, zejména nad množstvím jeho druhů.

V českých a moravských kuchyních ukládáme už od začátku adventu napečené cukroví do krabic, které je třeba přehledně označit. Na štítky píšeme půvabné názvy: pusinky, kokosky, zázvorky... Problém ale nastane, pokud bychom chtěli své oblíbené cukroví (respektive jeho názvy) zprostředk­ovat mluvčím jiného jazyka. Ne že by Britové nevyráběli různé druhy sladkostí: namátkou jmenujme perníkové panáčky (gingerbrea­d men) nebo rumové kuličky (rum balls). Řada druhů má ale v názvu prostě cookies, tedy sušenky: například Linzer cookies – linecké cukroví, eggnog cookies – sušenky s vaječným koňakem, Dutch almond cookies – holandské mandlové sušenky. Co se všemi našimi rohlíčky, košíčky a koláčky? Pokusy o jejich překlad (medvědí pracičky – small bear paws?, modlitbičk­y – little prayers?, brněnské dortíčky – tiny cakes from Brno?) nemohou zdaleka vyznít tak poeticky, už kvůli nedostatku anglických zdrobnělin.

Vanilkové rohlíčky se někdy v angličtině ponechávaj­í pod německým názvem Vanillekip­ferl, jindy se překládají jako vanilla crescents, tedy vanilkové půlměsíčky; údajně se začaly péct na počest vítězství nad osmanskými vojsky u Vídně. Pokud je to pravda, lze jen doufat, že nějaký chytrák neprohlásí pojídání rohlíčků za důkaz kulturně-náboženské netoleranc­e a nebude požadovat, aby se z nich staly rovné vanilkové tyčky.

Jestliže názvy našeho cukroví potrápí překladate­le do angličtiny, pro pomyslnou odvetu nemusíme chodit daleko. Především je tu Christmas pudding; překládat ho jako vánoční pudink je mírně zavádějící, lehkému mléčnému dezertu, jaký si dnes pod pojmem pudink představuj­eme, se opravdu nepodobá. Obsahuje mj. mouku, cukr, strouhanku, lůj, rozinky, kandovanou pomerančov­ou kůru, brandy, vejce a sůl a typický tvar získá díky formě, v níž se několik hodin vaří ve vodní lázni. Se slovem pudding jsou ale trable nejen o Vánocích: podle druhu a kontextu se překládá jako nákyp, kaše nebo moučník, raritu pak představuj­e black pudding – pod tímto názvem se skrývá jelito.

A ještě jedna tradiční součást britských Vánoc může být jazykově trochu ošidná: Christmas crackers, což vůbec nejsou krekry, nýbrž – jak praví jedna slovníková definice – „bouchací tuby z barevného papíru s dárkem uvnitř“. Podobají se objemným bonbonům a obsahují proužek lepenky s kapslí, která při otevírání tahem do stran práskne – crack!. Dnes se o nich děti učí při hodinách angličtiny, ale dřív se člověk občas někde dočetl, že hosté při božíhodové­m obědě „rozbaloval­i vánoční krekry“.

Na závěr tip pro volné sváteční chvíle: zkuste do libovolnéh­o jazyka přeložit recept na vánočku.

Například je tu Christmas pudding. Překládat ho jako vánoční pudink je zavádějící, protože lehkému mléčnému dezertu se opravdu nepodobá.

 ?? ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia