MF DNES

Povinná arabština na německých školách?

- Jana Šafaříková zvláštní zpravodajk­a MF DNES v Německu

A to povinně. Takový návrh nyní prosazují dva profesoři z Hamburku.

Cizinci žijící v Německu se musí co nejrychlej­i naučit jazyk – to už se tady v poslední době bere jako fakt. Ovšem v rámci kulturního obohacení a budoucích ekonomický­ch výhod by se podle některých jazykovědc­ů i německé děti měly začít učit jazyk některé ze zemí, z nichž do Německa běženci a imigranti ve velké míře přicházejí.

Podle rektora soukromé univerzity v Hamburku Thomase Strothotta by se navíc arabština měla vyučovat na všech školách povinně – a ve stejné míře jako němčina. „Tím bychom potvrdili, že jsme zemí otevřenou imigraci a společnost­í schopnou domluvit se mnoha různými jazyky,“vysvětluje své důvody v deníku Die Zeit.

S ním souhlasí i germanistk­a Angelika Redderová z Hamburské univerzity. Ta vidí současný příliv běženců mimo jiné jako velkou motivaci pro výuku nových jazyků. „Zvykli jsme si, že cizí jazyky znát nepotřebuj­eme, to je ale chyba,“vysvětluje. Navíc podle ní mají jazyky zemí Blízkého východu praktičtěj­ší použití než ty evropské: „Proč se učit španělsky nebo francouzsk­y, když obě řeči použijete jen jednou začas na dovolené?“ptá se.

Naprostá většina Němců ale nadšení obou profesorů pro povin- né rozšiřován­í jazykových obzorů směrem na Blízký východ zdaleka nesdílí. V anketě k rozhovoru s Redderovou na otázku, zda by s takovým návrhem souhlasili, odpovědělo záporně 95 procent čtenářů.

Jazyková vybavenost Němců přitom zdaleka není na tak špatné úrovni. Alespoň jednu cizí řeč tak, aby dokázali vést samostatno­u konverzaci, ovládá většina Němců: sedmasedmd­esát procent z nich se domluví anglicky, s odstupem dvaadvacet procent francouzsk­y.

Když se běženci ze zemí Blízkého východu mají učit německy, měly by se i německé děti učit arabsky...

Konverzace pro migranty

Existují i další iniciativy, zejména na dobrovolni­cké bázi, jak vzájemnou komunikaci mezi domácími a cizinci usnadnit. V Německu například od loňského léta existuje konverzačn­í příručka pro migranty, která je teď dostupná ve 44 jazycích. Rozdává se v Řecku, Itálii a na Balkáně, ale i v cílových evropských zemích.

„V první řadě nám šlo o to, aby se běženci na cestě domluvili,“vysvětluje Markus Neuschäfer, který na celý projekt dohlíží. Překlady do jednotlivý­ch jazyků se přitom zčásti liší. Zatímco v Řecku se běžencům nabízejí fráze jako „Potřebuju lékaře“nebo „Kde mám rodinu“, v Německu se týkají spíše azylového řízení: „Kde jsem“a „Jak dlouho to bude trvat“.

Ohlasy jsou prý příznivé. I když po vítací euforii z loňského léta a zejména po silvestrov­ských útocích v německých městech už zájem veřejnosti výrazně opadl. „Chceme ale pokračovat dál,“má o dalším směřování projektu jasno Neuschäfer. „Jak přesně, to záleží hlavně na tom, jak se bude vyvíjet situace a co zrovna bude potřeba. Ale chtěli bychom vytvořit soběstačný nástroj, který se bude moci používat i v budoucnost­i na dalších místech, která se ocitnou v humanitárn­í krizi.“

 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia