MF DNES

Epizeuxis? Správná odpověď je prostě trefou

-

mAtemAtikA Eěmecký jAzyk ruský jAzyk český jAzyk A literAturA AEClický jAzyk

8letá CymEáziA 4letá CymEáziA lyceA stFedEí techEické školy ekoEomické školy zemědělské školy

K23,2 20,7 8,9 8,4 5,7

učňovské školy (mAtemAtiku si volí 13 % učňů) ritiky si našel zatím každý ročník státních maturit. Sporná místa většinou nacházeli v testech z matematiky, ale letos si více pozornosti vysloužil český jazyk a literatura. Tématy tohoto roku jsou epizeuxis nebo úryvek z Mechanické­ho pomeranče.

Jak najít v textu epizeuxis? Tato úloha trápila letošní maturanty, správně odpověděl, kdo označil ve verši stejná slova nebo slovní spojení. Na tom, zda patří do maturitníh­o testu, se neshodnou ani učitelé češtiny. Zakladatel Asociace češtinářů Jiří Kostečka jeho zařazení do maturitníh­o testu hájí. „Jedná se o jeden z nejčastějš­ích postupů používanýc­h v literárníc­h textech. Navíc byl pojem uveden v katalogu požadavků, 16 975 1 692 1 025 62 279 41 451 (podíl studeEtů v %, kteří Eeudělali maturitu z matematiky a pokoušeli se o Ei)

1,9 5,2 16,2 19 31 46 74 který Cermat sestavil a včas rozeslal do škol,“myslí si. Část učitelů a studentů podle něj přípravu na maturitní test v tomto ohledu podcenila.

S tím však nesouhlasí jeho kolegové ze Společnost­i učitelů českého jazyka a literatury. „Epizeuxis do didaktický­ch testů nepatří, neboť znalost pojmů, které student v dalším životě nebude potřebovat, by neměla být cílem výuky na středních školách,“tvrdí Veronika Valíková.

Katalog požadavků, který Cermat školám dává k dispozici, jim vadí i z jiného důvodu. Deformuje výuku literatury, když předepisuj­e, které knihy mají studenti při přípravě k maturitě povinně přečíst. Jsou v něm ruchovci a lumírovci, ale opomíjí Nabokova či Tolkiena.

Že si do maturitníc­h testů našel cestu epizeuxis, překvapilo i odborníka na češtinu Ondřeje Hausenblas­e. „Proč byl z desítek pojmů literární teorie vybrán tento jediný? Správná odpověď je prostě trefou, která se nedá vyhodnotit,“myslí si Hausenblas.

Kritizuje autory testu i kvůli výběru literárníc­h úryvků, konkrétně zařazení Burgessovy knihy Mechanický pomeranč, který v českém překladu hýří novotvary z angličtiny, ruštiny či romštiny. Kouzlo textu je v tom, jak nesrozumit­elný čtenáři připadá. „Teprve když čtenář vytrvá, začíná lépe rozumět významům a může si ho vychutnat,“říká překladate­l díla Ladislav Šenkyřík. Anglickému originálu dodávají tento tajem- ný rozměr výrazy převzaté z ruštiny. „Když jsem text před rokem 1989 překládal, přišlo mi to neadekvátn­í, ruština byla příliš známá,“vysvětluje Šenkyřík, proč svůj překlad oživil řadou anglických novotvarů, které se v českém textu vyjímaly podobně „cize“jako rusismy v textu anglickém.

Pro studenty, jejichž jazykem je němčina nebo francouzšt­ina, je však cizejší, všímá si Hausenblas. Výběr textu plného anglicismů pak považuje za zbytečnou diskrimina­ci. Ne že by pochyboval o tom, že i oni si význam použitých anglicismů domysleli. „Ale v testu tím ztrácejí čas, který by mohli využít na řešení jiné úlohy,“kritizuje letošní maturitní testy.

„Teprve když čtenář vytrvá, začne lépe rozumět významům a může si Mechanický pomeranč vychutnat.“

Radka Hrdinová —

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia