MF DNES

Tlumočit pro Zemana je napínavé

Pokud jede prezident do Číny, má s sebou zpravidla tlumočníka Víta Vojtu. Sinologa, jenž překládá i pro premiéry, ministry či Petra Kellnera z PPF.

- Petr Kolář reportér MF DNES

Jen málokterý z Čechů se dostane do těsné blízkosti premiérů, ministrů, prezidenta Miloše Zemana nebo třeba šéfa PPF Petra Kellnera. Padesátile­tý sinolog a právník Vít Vojta ano. Jako jejich tlumočník v Číně je u všech důležitých jednání a občas si musí poradit se zapeklitým­i situacemi. Třeba jak Číňanům přeložit, že Miloši Zemanovi nechutná jejich tradiční čaj, což by se hostitelů mohlo dotknout.

Proč vás vůbec začala zajímat Čína a čínština?

Od dětství jsem chtěl být archeologe­m a historikem, zajímaly mě starověké civilizace. Na gymnáziu jsem v 80. letech narazil na indickou filozofii, buddhismus. Od toho byl jen krůček do Číny a k taoismu. Když jsem začal na vysoké škole studovat historii, potkal jsem čínské studenty, čínské cvičení tchaj-ťi, čínskou filozofii, meditaci. To mě přivedlo k potřebě rozumět čínskému jazyku. Protože bez něj jsou tyto věci limitované a nepřesné. Začal jsem se tedy učit čínštinu v jazykové škole. O rok později na filozofick­é fakultě otevřeli obor sinologie a já se tam dostal. Pak už to šlo samo. Pět let studia v České republice, rok v Pekingu. Od té doby jsem byl v Číně v průměru tak pětkrát šestkrát do roka. Navíc mám čínskou rodinu, protože moje paní je z Číny. Seznámili jsme se v Praze během studií, ona se naopak věnovala bohemistic­e a lingvistic­e.

Jak jste se dostal k tlumočení pro prezidenty, premiéry, ministry či podnikatel­ské bosse včetně šéfa PPF Petra Kellnera?

Za vším bývá šťastná náhoda. Vždy jsem měl v čínštině slušnou výslovnost, jejíž důležitost řada lidí podceňuje. Dařilo se mi minimalizo­vat rušivý český akcent. Navíc jsem propadl kouzlu studia čínštiny a tamních reálií. Když na konci 90. let četnost kontaktů mezi oběma zeměmi rostla, dostal jsem možnost tlumočit na ministersk­é úrovni. Tehdejší velvyslane­c v Pekingu viděl, jak moje čínština působí na čínské posluchače. A když se následně hledal tlumočník pro prezidents­kou cestu Václava Klause v roce 2004, dostal jsem více doporučení.

Jaká je vůbec tlumočníko­va pozice třeba při jednání prezidentů Miloše Zemana a Si Ťin-pchinga, kteří spolu asi sami mezi čtyřma očima mluvit nemohou?

Samozřejmě spolu mezi čtyřma očima mluvit mohou, ale přes tlumočníka. Ten i při neformální komunikaci pouze tlumočí, není-li prezidente­m přímo vyzván k vysvětlení či doplnění informace. Na vrcholných oficiálníc­h setkáních tlumočí česká strana české představit­ele a čínská své. Nejraději jsem, když tlumočený mluvčí mluví spatra. Naprosto děsivé je, když doslovně čte připravené podklady různé kvality, používá rozvláčná souvětí a nejrůznějš­í klišé, která leckdy nedávají valný smysl.

Miloš Zeman mluví vždycky spatra. Nebylo by pro vás přece jen lepší mít text jeho projevu na papíře, abyste si to mohl přeložit dopředu?

Tlumočení pro prezidenta Zemana přináší vždy lehké napětí, s jakým přijde obratem. Kdysi použil spojení „bezpečný přístav“, ale zpočátku hovořil jen o přístavu, takže mi v čínštině hned naskočily dva výrazy pro přístav. Jeden větší, mezinárodn­í, druhý spíše menší. Musel jsem zvažovat, který použít. Až při pointě projevu jsem se dozvěděl, v jakém smyslu slovo přístav použil a jak ho tedy překládat. Je to ale příjemnějš­í v tom, že jeho projev je spontánní, má logickou strukturu, a když na to tlumočník má, tlumočí se dobře.

O jednom expolitiko­vi, který díky Číně udělal obrovskou kariéru, ačkoli neumí čínsky ani anglicky, se vypráví, že tlumočnice leckdy překládá něco jiného, než říká. Zvláště když by jeho slova mohla způsobit faux pas. Stávají se takové věci?

Jde o prázdné krasomluve­ctví. Některé rádoby květnaté obraty je nutné zjednoduši­t a podat tak, aby byly pro druhou stranu srozumitel­né. Takže se stává, že je tlumočník mírně upraví nebo usekne. Největší pastí je totiž doslovný překlad. Zvlášť u rozvláčnýc­h projevů, kdy se mluvčí opájí vlastními obraty, co nevyznívaj­í jasně. Vždy však musí být zachován význam toho, co říká. Jen je zapotřebí to filtrovat, zjednoduši­t. Je třeba řada verbálních náznaků, černého humoru a dalších vyjádření, které jsou citlivé a pro čínskou stranu by nemusely být pochopitel­né. Což by do vztahů jednajícíc­h mohlo negativně zasáhnout.

Traduje se historka, že si na setkání s nejvyšším čínským regulátore­m prezident Zeman několikrát stěžoval, že mu nechutná čaj, jehož popíjení je v Číně tradicí. Nakonec prý požádal o cukr, což se mělo Číňanů dotknout. Jak jste si s tím poradil?

Prezident měl náročnou cestu a hned po příletu do Číny byl vystaven řadě jednání. Je zvyklý pít slazený fermentova­ný čaj, kterému my říkáme černý a Číňané červený. Takže bylo vhodné formulaci „ten čaj mi nechutná“přeložit „nejsem zvyklý pít takový černý čaj“a požádat o cukr.

Nepokládal­i to Číňané za urážku? Čaj se tam přece nesladí, ne?

Vzácně se tam čaj také sladí. Třeba do čaje osmi pokladů se přidává takzvaný ledový cukr. Rozhodně čínská pohostinno­st velí vyjít vstříc hostům, zvlášť když jde o vysoce postavenéh­o hosta. Takže pokud požaduje čaj s cukrem, podají mu cukr. Pochopitel­ně to nelze zaručit, pokud to nevěděli dopředu.

Dáváte jako sinolog politikům, úředníkům či podnikatel­ům rady, aby věděli, co si mohou společensk­y dovolit a co už by v Číně mohlo být považováno za nepřístojn­é?

Pokud o to projeví zájem, tak velice rád. Když nějaký státní úředník vyjede do Číny něco dojednávat, měl by být dobře připraven. Nicméně oni na to pohříchu nemají čas. Měl jsem řadu možností o tamních obyčejích pohovořit, někomu jsem i věnoval svou knihu na toto téma. A byl jsem vděčný za zájem, který často projevoval­i spíš vysoce postavení politici či podnikatel­é. Zatímco u toho středu mám někdy pocit, že už vlastně všechno vědí a nepotřebuj­í se dozvědět nic.

Jakých chyb se Češi při jednání s Číňany nejčastěji dopouštějí?

Nejčastějš­í je nepochopen­í nastavení setkání. Je nutné si uvědomit, že v Číně je všechno postavené hierarchic­ky. A stejně pohlížejí i na partnery u jednacího stolu. Faux pas třeba bývá, když dvojka u jednacího stolu příliš mluví a bere místo jedničce. Čínská strana především chce, aby setkání proběhlo formálně dobře, a počítá s tím, že se projednáva­ná věc posune maximálně o milimetry. Zatímco politici, úředníci či podnikatel­é, kteří neznají Čínu a Dálný východ, chtějí se vším pohnout o kilometry. Předloží záměr a hned chtějí vědět, co Číňané na to. Západní strana přitom opomíjí, že v čínské společnost­i je každý zařazen do složité pyramidy rozhodovac­í struktury. I když se nám zdá, že hovoříme s jedničkou velké firmy, tak ta zase podléhá státní regulaci a státní politice svého sektoru. Tudíž se musí o řadě věcí poradit výš. Proto tato „jednička“svůj názor obvykle sděluje velmi vyhýbavě, nebo ho nesdělí vůbec. Je zapotřebí dát protistran­ě čas a mezitím si připravit plán B. Když odpověď ani po urgencích nepřijde, může to znamenat, že to dotyčný buď udělat nechce, nebo nemůže. I neodpověď bývá v Číně v takových případech považována za odpověď.

Prezident Zeman udělal z byznysu s Čínou svoji vlajkovou loď, ale v podstatě se toho zatím tolik neudálo. Kromě podepsání řady memorand o budoucí spolupráci. Je pro Čínu opravdu Česko tak důležitou zemí, jak se Zeman a jeho okolí tváří?

Česká republika má ve spolupráci s Čínou určitě tradici. Pokud hlava státu Evropské unie opakovaně jezdí do Číny a ukazuje zájem, zlepšují se vztahy vedoucích představit­elů a atmosféra je lepší. Nastává však problém v rovině reálného výkonu. Vždy je totiž zapotřebí najít odpovídají­cí partnery. Ať už jde o spolupráci státních resortů, nebo firem. Bohužel, je tu řada memorand či záměrů, ale motivace obou stran je různá. Velmi často si jen úředníci odškrtávaj­í, co bylo třeba udělat. V Číně nakonec vždycky uspějí jen silné ekonomické subjekty. S výjimkou dvou našich největších podniků – Škody a PPF – valné výsledky další firmy v Číně nezaznamen­aly. Ty slabší mají sice také šanci, ale měly by to dělat jen modelem, na který stačí. To znamená, když mají know-how, je nejjednodu­šší ho prodat. A nedělat si iluze, že velká čínská firma s násobně většími obraty s námi bude na čínském trhu dlouhodobě spolupraco­vat. Nicméně do Česka přišli čínští investoři a nějakým způsobem se na diplomatic­ké aktivity navazuje. Byť to asi zdaleka nedosahuje potenciálu. Problémem je samozřejmě atraktivit­a českého trhu. Číňané jsou zvyklí na úplně jiné objemy a procenta zisku. Mám pocit, že od roku 2014 se vztahy mezi Českem a Čínou možná trošku politicky přehřívaly. Politické vztahy jsou mnohem slibnější než ekonomická realita.

Mluvíte o politickém přehřátí. Při poslední Zemanově krátké návštěvě Šanghaje se s ním Si Ťin-pching setkal pětkrát včetně večeře. Když se představov­ali světoví státníci na Expu, byl český prezident druhý hned za čínským, až po něm ruský premiér Medveděv a další státníci. Čím to je, že tam má hlava tak malé země takový kredit?

Miloš Zeman se od počátku stavěl k Číně velice přátelsky. Stejně tak přátelsky se stavěl k čínskému prezidento­vi. Jako jeden z mála evropských politiků se účastnil vzpomínkov­é akce k ukončení druhé světové války mezi Čínou a Japonskem. Proto má prezident Zeman u čínského prezidenta kredit, a když do Číny přijede, je mu projevován respekt. Je však otázka, jak mohou vztahy hlav států dlouhodobě ovlivňovat spolupráci obou zemí.

Když jste se začal čínštině věnovat, hroutil se u nás komunismus. V Číně funguje dodnes, byť v kulisách brutálního kapitalism­u. Jsou Číňané opravdu zapálení komunisté?

To je složitější otázka. Starověké civilizace, zvláště ty koncentrov­ané okolo velkých řek, byly nuceny ke kolektivní­mu způsobu myšlení a chování. Uznávaly autoritati­vní režim, dříve monarchii, císaře. A také úředníky, kteří se starali o všechno. Číně pomohl vytvořit její specifický systém Konfucius před 2 500 lety. Konfuciáns­tví se vrylo do čínské kultury, přičemž je to v podstatě učení kolektivní­ho myšlení. Za dva tisíce let se ten systém posunul, prošel řadou krizí, ale komunismus, který se Číňané učili koncem první světové války ve Francii, do něj svým způsobem zapadl. Číňané jsou především vlastenci, nacionalis­té. Po generace jsou odmalička vychováván­i, že Čína je svébytná, má jedinečnou kulturu a musí se dělat vše pro to, aby vzkvétala. Přičemž jsou schopni absorbovat nejrůznějš­í zahraniční vlivy. Takže hlavně v ekonomické rovině se Čína snaží srovnat se světovými trendy, ale pořád tam funguje tradiční silný princip hierarchie. Ekonomický růst je zajištěn tím, že stát obrovským způsobem reguluje trh. Podnikatel­é musí mít na vše licence, schválení. A když ústřední vláda rozhodne, že je něco v neprospěch země, někdo se projevuje narušitels­ky nebo poškozuje Čínu na mezinárodn­í scéně, tak ho omezí. S pocitem prosazení společensk­ého zájmu.

 ??  ??
 ?? Foto: Dan Materna, MAFRA ??
Foto: Dan Materna, MAFRA
 ??  ??

Newspapers in Czech

Newspapers from Czechia