Vaerd at vente på
Vi kipper med flaget for de litteraere oversaettere, og derfor er det også tre udenlandske vaerker, som det er vaerd at vente på denne gang, nemlig tre klassikere fra Argentina, Amerika og Norge, der nu udkommer på dansk for første gang her i efteråret.
Antonio Di Benedetto (1922-86) er verdensberømt i den spansktalende verden, og i disse år bliver hans forfatterskab introduceret på flere sprog. Nu får vi chancen for at laese hans debutroman fra 1956, Zama, som Ane-Grethe Østergaard har oversat til dansk for forlaget Skjødt, der gør en stor indsats for latinamerikansk litteratur på dansk. Zama er en historisk kolonitidsroman om argentineren Don Diego de Zama, som i slutningen af det 18. århundrede gør militaertjeneste i Paraguay for den spanske konge, og romanen kommer hertil mede trys omen af verdenslitteraturens s tørstefort a el linger. Fra overset til oversat–t a en k engang at have den slags til gode.
Det aarhusianske forlag Turbine har et fantastisk blik for overraskelser. Forlaget udgiver en fremragende klassikerserie med en lang raekke opsigtsvaekkende titler, der lyser smukt op i litteraturens blomsterbed, og i dette efterår udkommer så endnu to interessante romaner, som ikke tidligere har vaeret oversat til dansk.
Sigrid Undset blev født i Kalundborg i 1882, men hendes liv og forfatterskab udfoldede sig i Norge, og i 1928 modtog hun Nobelprisen i litteratur. Nu har Karen Fastrup oversat romanen Fru Marta Oulie, som skabte skandale ved udgivelsen i 1907, fordi den handler om en kvindes utroskab. Ja, romanens første linje var ikke til at tage fejl af: “Jeg har vaeret min mand utro”. Dengang var utroskab strafbart, faktisk helt frem til 1927, og som så mange af de store kvindelige forfattere måtte Sigrid Undset saette sig ud over samfundslovene og den herskende moral for at skrive en roman, som turde sige noget sandt om kvinders liv. Romanen om Marta, der er aegtemanden Otto utro, var ikke et forsvar for sidespring, men en skildring af aegteskab, kaerlighed, tro, tvivl og anger. Fru Marta Oulie ligner en af efterårs s aes o nens store, gamle nyheder.
Brian Dan Christensen står bag oversaettelsen af Jack Kerouacs Big Sur, der ligger i forlaengelse af forfatterens kultroman Vejene. Romanen udkom i 1962 og skildrer Jack Duluoz, en fiktiv version af forfatteren selv, der drikker sig i hegnet i et forsøg på at undslippe den enorme interesse, som hans debutroman har vakt. Romanen, som blev skrevet i løbet af bare ti hektiske dage, har titlen efter den smukke egn på Californiens Stillehavskyst, hvor Jack Kerouac opholdt sig i flere perioder i sin ven og kollega Lawrence Ferlinghettis sommerhus. Med Big Sur får vi lukket et hul i de danske oversaettelser af den amerikanske beatgenerations store forfattere.