Vi er fabulerende dyr
At litteraert overs aet telses arbejde al dri gerligetil, fremgår af Karen Fastrups arbejde med Hanne Ørstaviks nye roman, hvor ordet “giftelse” pludselig springer i øjnene. Giftelse? Burde der ikke stå “aegteskab”. Jo, det burde der. Og nej, det burde der ikke. Direkte adspurgt forklarer forlaget, at forfatteren selv har ønsket netop denne løsning. Men det ved laeseren jo ikke, og mange vil studse over ordet, måske tro, at det er en fejl eller sløseri fra den danske oversaetter. At omsaette en bog fra et sprog til et andet er ofte et utaknemmeligt job, for når oversaettelser fungerer bedst, taenker hverken anmelderen eller laeseren over, at der har siddet et professionelt menneske og overvejet adverbier og metaforer ned i mindste detalje. At oversaette er at omskrive, og hvad skulle vi gøre uden dem, der omformer litteraturen fra norsk, svensk, engelsk, tysk, fransk, spansk, islandsk, italiensk, japansk, hollandsk, kinesisk, arabisk, eller hvad ved jeg for et sprog, til vores lille modersmål, dansk. Oversaettelse er en svaer og usynlig kunst, som udføres af litteraturens mange diskrete tjenere, som vi andre alt for nemt kommer til at tage som selvfølger, når vila e ser. Heldigvis yder Dansk Overs a etter forbund en god indsats for at gøre dette vigtige litteraere arbejde synligt, ligesom oversaetternes eget webtidsskrift Babelfisken slår med halen for at markere overs a etter politiskepointer overfor forlag og medier. Også flere forlag begynder at fremhaeve oversaetterens navn og meritter. Som laesere bør vi huske og anerkende oversaetternes fremragende indsats, når vi nyder den fremmedsprogede litteratur på godt dansk.