Adam og Eva
Lad os se på de feministisk inspirerede nyheder i dansk. Vi begynder med han/hun.
Et substantiv står i såkaldt non-realis,
når det ikke henviser til konkrete faenomener i verden, f.eks. Elevatoren kan rumme 8 personer. Den, der spørger, hvad disse otte hedder, kan ikke dansk. Tilsvarende mht. Mange kokke fordaerver maden. Her kan man godt udbede sig kokkenes navne, men så forstår man kokke som realis = ’Der er mange kokke, der fordaerver maden’.
Non-realis har vi også i Hvis en elev falder i søvn i timen ... modsat Der var sørme en elev (realis), der faldt i søvn.
Spørgsmålet er nu, hvordan man henviser til non-realis-ordet med et pronomen. I sprog som dansk uden grammatisk hanog hunkøn sagde man indtil ca. 1965 han, f.eks. Bogholderen (non-realis) afleverer regnskabet senest den ..., medmindre han ... Kun hvis substantivet var en hunkønsbetegnelse (sangerinde, cirkusprinsesse)
sagde man naturligvis hun ...
Ingen misforstod, og ingen protesterede. Der var dog en engelsk lov, der fastslog, at hver gang der stod he i loven, f.eks. He who steals from a
..., skulle det forstås som ’he or she’. Kvinder skulle ikke tro, at de kunne undgå lovens lange arm.
Dette måtte feminister aendre på. Og den naturlige anbefaling var: han eller hun, en formulering, man godt kunne støde på før 1965. Men den føles tung, isaer hvis den skal gentages.
En dansk ambassadør i Afrika spurgte mig engang til råds, da de køns-sproglige aendringer var i deres vorden. Han skulle forme stillingsopslag for udsendte »eksperter«; opslagene havde hidtil lydt: Eksperten skal have erfaring med ..., og han må vaere villig til ... . Spørgeren mente, at han eller hun ville vaere meget traettende at gentage. Mit råd, som også er Sprognaevnets anbefaling i dag, var at omsaette det til flertal: Eksperter skal have ..., og de må vaere villige til ...«.
Dette fornaermer ingen, men kun få benytter sig af det.
Andre svaerger til hun eller han, men denne løsning er – if. KorpusDK – 7,6 gange så sjaelden som han eller hun.
Alt i alt en beskeden succes, synes jeg, ikke mindst, fordi han forrest sikkert vil falde fremtidens feminister for brystet. Det minder om det gaengse engelske (s)he,
som er utilfredsstillende ved at saette kvinden i parentes.
Heller ikke hun alene, i stedet for han
alene, er holdbart, da man, som Sprognaevnet påpeger, ikke kan rette op på en formodet diskrimination ved at begå en ny.
Heller ikke hun alene, i stedet for han alene, er holdbart.
SPROGET
Har De spørgsmål om sproget?
Lars Brink,
Skriv til professor i dansk sprog og litteratur
Morgenavisen Jyllands-Posten, Mediebyen 3, 8000 Aarhus C, og maerk kuverten ”Sproget” – eller send e-mail (opgiv navn og postadresse) til: sproget@jp.dk