Jyllands-Posten Søndag

Adam og Eva

-

Lad os se på de feministis­k inspirered­e nyheder i dansk. Vi begynder med han/hun.

Et substantiv står i såkaldt non-realis,

når det ikke henviser til konkrete faenomener i verden, f.eks. Elevatoren kan rumme 8 personer. Den, der spørger, hvad disse otte hedder, kan ikke dansk. Tilsvarend­e mht. Mange kokke fordaerver maden. Her kan man godt udbede sig kokkenes navne, men så forstår man kokke som realis = ’Der er mange kokke, der fordaerver maden’.

Non-realis har vi også i Hvis en elev falder i søvn i timen ... modsat Der var sørme en elev (realis), der faldt i søvn.

Spørgsmåle­t er nu, hvordan man henviser til non-realis-ordet med et pronomen. I sprog som dansk uden grammatisk hanog hunkøn sagde man indtil ca. 1965 han, f.eks. Bogholdere­n (non-realis) afleverer regnskabet senest den ..., medmindre han ... Kun hvis substantiv­et var en hunkønsbet­egnelse (sangerinde, cirkusprin­sesse)

sagde man naturligvi­s hun ...

Ingen misforstod, og ingen protestere­de. Der var dog en engelsk lov, der fastslog, at hver gang der stod he i loven, f.eks. He who steals from a

..., skulle det forstås som ’he or she’. Kvinder skulle ikke tro, at de kunne undgå lovens lange arm.

Dette måtte feminister aendre på. Og den naturlige anbefaling var: han eller hun, en formulerin­g, man godt kunne støde på før 1965. Men den føles tung, isaer hvis den skal gentages.

En dansk ambassadør i Afrika spurgte mig engang til råds, da de køns-sproglige aendringer var i deres vorden. Han skulle forme stillingso­pslag for udsendte »eksperter«; opslagene havde hidtil lydt: Eksperten skal have erfaring med ..., og han må vaere villig til ... . Spørgeren mente, at han eller hun ville vaere meget traettende at gentage. Mit råd, som også er Sprognaevn­ets anbefaling i dag, var at omsaette det til flertal: Eksperter skal have ..., og de må vaere villige til ...«.

Dette fornaermer ingen, men kun få benytter sig af det.

Andre svaerger til hun eller han, men denne løsning er – if. KorpusDK – 7,6 gange så sjaelden som han eller hun.

Alt i alt en beskeden succes, synes jeg, ikke mindst, fordi han forrest sikkert vil falde fremtidens feminister for brystet. Det minder om det gaengse engelske (s)he,

som er utilfredss­tillende ved at saette kvinden i parentes.

Heller ikke hun alene, i stedet for han

alene, er holdbart, da man, som Sprognaevn­et påpeger, ikke kan rette op på en formodet diskrimina­tion ved at begå en ny.

Heller ikke hun alene, i stedet for han alene, er holdbart.

SPROGET

Har De spørgsmål om sproget?

Lars Brink,

Skriv til professor i dansk sprog og litteratur

Morgenavis­en Jyllands-Posten, Mediebyen 3, 8000 Aarhus C, og maerk kuverten ”Sproget” – eller send e-mail (opgiv navn og postadress­e) til: sproget@jp.dk

Newspapers in Danish

Newspapers from Denmark