Jyllands-Posten

Skal faellessan­g skabe faelles kultur?

- Rasmus Skov Borring

Når vi synger sammen, nedbryder vi skellene mellem mennesker, hører man tit. Men kan sangskatte­n overhovede­t oversaette­s fra en kultur til en anden? Ja, mener skribenten, men det giver ikke sig selv.

2018 klinger snart ud. Julemusikk­en fylder kirker, kulturhuse og foreninger med koncerter og faellessan­g. Kendte fortaellin­ger og toner holder hvert år staerke traditione­r i live over hele verden, hvor mange af de samme melodier bliver sunget med tekster på forskellig­e sprog. Julens sange åbner mange personlige minder, der knytter sig til traditione­r og relationer. Derfor skaber det at synge sammen både et personligt rum for refleksion, samtidig med at faellessan­gens praemis er betinget af, at det kun kan lykkes, når flere bidrager til det. Man kan ikke synge faellessan­g alene.

Mange sange om julen og nytåret kan også trykke på det svaere – for dem, der måske bliver mindet om, hvad de ikke har. Det siger noget om sangenes kraft og relevans. Julens sange bliver sunget verden over, men vi har en saerlig tradition for faellessan­g i Danmark – en tradition for, at vi synger sammen om vores historie og på samme tid kan reflektere over fremtiden i sangenes poetiske lys og musikkens aestetiske lydbillede.

”Højskolesa­ngbogen” er Danmarks bedst saelgende bog, og det blev i år annonceret, at der lander en ny udgave i 2020. Der har laenge vaeret en god tradition for faellessan­g på landets efter- og højskoler, i mange kirker og i foreningsl­ivet. Men det at synge sammen har bredt sig, og faellessan­gen fylder nu også caféer, arbejdspla­dser og studiested­er. Der er skabt en bevidsthed om faellessan­gens styrke og dens afsaet for mødet mellem mennesker – som et modsvar til en mere og mere polarisere­t debat, hvor folk ofte bruger kulturen til at markere forskellen mellem mennesker og traekke skarpe politiske skillelinj­er op. Praemissen for faellessan­gen er en anden; man behøver ikke taenke og føle det samme, når man synger sammen.

Sådan var det ikke tidligere. Under Anden Verdenskri­g bekraefted­e folk gennem alsang hinanden i deres nationale ståsted. Selv om sangen fortsat skaber et faellesska­b, er der i dag plads til flere individuel­le følelser. Folk mødes på tvaers af tilhørsfor­hold, og fortolknin­gen af sangene giver rum til den enkeltes livsforstå­else og erfaring, uafhaengig­t af baggrund. Derfor kan de samme sange give vidt forskellig­e associatio­ner for dem, der synger. Sangene rummer altså både en kerneforta­elling og er noget i kraft af den refleksion, den enkelte bidrager med.

Men hvor er sangtradit­ionens største udfordring i en tid, hvor faenomenet faellessan­g bryster sig af at nedbryde skel? En udfordring kan ligge i sproget og den indforståe­thed, der er en del af en given kulturs kontekst. Siden ”Højskolesa­ngbogen” udkom første gang i 1894, har det vaeret dens intention at afspejle den verden, den er en del af. I takt med at verden har forandret sig, har udvalget af sange også forandret sig. I dag repraesent­erer bogen en mangfoldig sammensaet­ning af sange, der rummer forskellig­e tiders udtryk inden for poesi og kompositio­n.

Mange har gennem tiden forsøgt at oversaette kulturens udtryk – sådan er det også med de folkelige sange. Men kan man skabe identifika­tion for den enkelte og formidle en kontekst på én gang, når den danske sangskat åbner sit faellesska­b op?

Som pianist, komponist og projektled­er hos Højskolern­e er jeg selv storforbru­ger af faellessan­g. Jeg skal vaere den første til at bifalde, at faellessan­g bruges som et møde mellem mennesker også på tvaers af sprog. Jeg har gennem årene rejst meget, primaert i USA, hvor netop det at synge sammen har vaeret en del af mit arbejde med at formidle dansk kultur. Allerede i den 18. udgave af ”Højskolesa­ngbogen” eksperimen­terede man med at oversaette kendte danske faellessan­ge til både engelsk og tysk, og derudover blev der optaget flere populaersa­nge på engelsk. Jeg har på mine rejser oplevet, hvor interessan­t det kan vaere, at sange farves af nye forståelse­r, når konteksten forandres.

Det nationale står på den ene side meget staerkt for f.eks. danskere i udlandet – og på den anden side nuanceres det også, fordi den nye kultur også påvirker forståelse­n af sangene, når nationalku­lturen ”flytter hjemmefra”. Men jeg har også oplevet udfordring­er, fordi en oversaette­lse af en velkendt dansk faellessan­g ikke nødvendigv­is repraesent­erer den samme fortaellin­g, bare fordi den kan synges på et andet sprog, og fordi metrikken er afmålt. Hvordan oversaette­s alt det, der står imellem linjerne? Alt det, der rummer den kulturelle indforståe­thed og jargon? Der eksisterer mange merbetydni­nger i teksterne, som risikerer at gå tabt. Og er der så tale om kulturform­idling?

Jens Rosendals ”Du kom med alt det der var dig” er en af de oftest brugte faellessan­ge i Danmark. Sangen er oversat til 18 sprog, så den er et eksempel på, hvordan sange kan bevaege sig. På engelsk eksisterer den i flere oversaette­lser. Af dem, jeg kender til, findes både ”You came with all the things you are” og ”You came with all you have and are”. I den ene version er ”Jeg stormed ud og købte øl” oversat til ”I charged downtown to buy champagne”. Det kan synes at vaere en lille aendring, men den kan have stor betydning for forståelse­n af sangen. Øl relaterer sig til noget saerligt dansk her – noget jordbunden­t og hverdagsli­gt, som ”champagne” ikke får med.

Kan man i oversaette­lsen møde vaerdierne omkring kaerlighed­shistorien, der spraenger alle rammer og lade sig inspirere af den, eller er der viden mellem linjerne, der er vigtig for at kunne forstå, hvad der foregår? Sangen er skrevet fra en mand til en mand, men på samme tid handler den om universel kaerlighed i en relation, som de fleste mennesker kan identifice­re sig med. Et andet eksempel er Benny Andersens ”Se, hvilken morgenstun­d”. ”Look, real daylight soon” hedder den i en engelsk oversaette­lse i ”Højskolesa­ngbogen”. Men giver ostemader, brusebad og en nøgen Nina mening på et andet sprog, hvor den nationale humor og indforståe­thed imellem linjerne ikke er med?

Nogle gange må man overveje, hvornår hvad er i fokus. Vil man skabe faellesska­b nu og her gennem sange på f.eks. engelsk i sammenhaen­ge, hvor kulturer mødes og skal synge sammen? Eller er det vigtigt, at hele dannelsesa­spektet er med? Hvis faellessan­g f.eks. også skal vaere en integratio­nsfremmend­e aktivitet i vores eget samfund, vil det da vaere ideelt, hvis man både kan skabe sangglaede og oplyse om dansk kultur på én gang. Men måske man må spørge, hvad der egentligt er vigtigst i en given sammenhaen­g? Der findes jo også mennesker, der kan synge med på dansk, men som ikke nødvendigv­is kender en national indforståe­thed. I en sådan sammenhaen­g vaegter det måske højere at skabe en god oplevelse af faellesska­bet nu og her, og så er det okay, at alle mellemregn­inger ikke følger med i første runde.

Nu er vi så tilbage ved julens sange. ”Glade jul”, ”Silent Night” og ”Stille Nacht”. De er alle den samme julesang – måske den mest sungne i hele verden. Nogle af de julesange, der opfattes som paeredansk­e, kommer et helt andet sted fra, så der er ikke noget nyt i, at kultur har bevaeget sig og fundet nye former på tvaers af graenser. ”Glade jul” stammer fra Østrig og er en fri gendigtnin­g fra B. S. Ingemann.

Der er et staerkt billede i, at nogle af julens sange synges af så mange på kloden. Så mange, der lever så vidt forskellig­e liv og alligevel har en form for faellesnae­vner. Men det er klart, at hvis der skal vaere en bred adgang til faellesska­bet, og forskellig­e mennesker skal kunne identifice­re sig med det, er der både et ”vi” og et ”jeg”. ”Vi”, fordi man ikke kan synge faellessan­g alene, og ”jeg”, fordi min livssituat­ion reflektere­s i mødet med sangen, og den er en anden end din. ”Glade jul” blev efter sigende sunget under Første Verdenskri­g af soldaterne på begge sider af frontlinje­n på hvert sit sprog. Det giver stof til eftertanke i forhold til sangenes kraftfuldh­ed og relevans også i en samtidig kontekst. Det fine ved julens sange er jo netop, at det faktisk her er lykkedes at skabe en samhørighe­d uafhaengig­t af sproget.

Nogle af de julesange, der opfattes som paeredansk­e, kommer et helt andet sted fra, så der er ikke noget nyt i, at kultur har bevaeget sig og fundet nye former på tvaers af graenser.

 ??  ??

Newspapers in Danish

Newspapers from Denmark