Diario Expreso

La milenaria obra que define el alma de Irán llega al español

La autora espera que esta traducción ayude a entender mejor el país

-

El ‘Shahnameh’ -El libro de los Reyes-, la obra que define el alma de Irán y preservó su lengua, llega al español en su primera traducción completa, un milenio después de que la escribiera el poeta Hakim Abdolghase­m Ferdowsí.

“Es el orgullo de Irán, es el ser iraní, es la formación de la nación, la preservaci­ón de la lengua”, explica Beatriz Salas, autora de la traducción, la importanci­a de esta ‘obra maestra’. La traducción de los siete tomos con 3.500 páginas y 60.000 pareados que recogen 62 historias ha llevado más de ocho años de trabajo a esta profesora con 32 años de experienci­a en el país persa.

El “Shahnameh”, escrito alrededor del año 1000 de la era cristiana, es una recopilaci­ón de la historia de Irán desde la mítica creación del mundo y el nacimiento del Imperio Persa hasta su caída con la invasión de los árabes en el siglo VII.

Aunque la mayor parte de los relatos que enlazan a monarcas del imperio persa, reinas, princesas, héroes, guerreros y gentes del pueblo llano no son históricos, la obra ‘es la épica por excelencia’ del país persa y su influencia llega hasta hoy. “Los iraníes se identifica­n mucho en esta obra porque es su cultura. Lo ves en la vida cotidiana de Irán, en la forma en que la gente habla, se comporta”, asegura Salas, quien lleva tres décadas en el departamen­to de español de la universida­d Azad de Teherán.

“En la universida­d cuando paso lista la mitad de los nombres son de personajes del Shahnameh”, pone como ejemplo la española, de origen venezolano, y que además tiene la nacionalid­ad iraní.

Uno de los grandes logros de la obra es haber preservado la lengua persa, que por aquella época empezaba a ser arrinconad­a por el árabe, el idioma del Corán y de los ocupantes.

De hecho, se puede especular si Irán sería hoy como es si no fuese por el ‘El libro de los Reyes’.

“Sería diferente, como Egipto, donde se habla árabe. Una cultura tan importante como la egipcia pero no hablan egipcio”, reflexiona Salas, quien remarca la presencia en el ‘Shahnameh’ de mujeres con fuerte carácter, de armas tomar y hacia las que se muestra un gran ‘respeto’. “Estas son las abanderada­s del “Mee too”, dice con una sonrisa.

También destaca el aspecto filosófico de la obra: “Es una obra de filosofía moral, pero con mucho hedonismo al mismo tiempo”. E insiste en la actualidad de sus enseñanzas. “El rey que rompe un tratado ya no es digno de crédito”, recuerda que dice el “Shahnameh”.

El original es en verso, pero Salas optó por traducirlo en prosa para hacerlo “más accesible y para que llegue a la mayor cantidad posible de público”.

3.500

PÁGINAS

de los 7 tomos, recopilan 62 historias. A la autora Beatriz Salas le ha tomado 8 años.

 ?? JAIME LEÓN / EFE ?? Dato. Beatriz Salas posa en Teherán con los siete tomos del `Shahnameh'.
JAIME LEÓN / EFE Dato. Beatriz Salas posa en Teherán con los siete tomos del `Shahnameh'.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Ecuador