MK Estonia

Подсказки переписи населения

Свежие данные переписи населения позволяют подкоррект­ировать наши представле­ния об особенност­ях жизни в Эстонии разных языков и народов. Исходные данные таковы.

-  АЙН ТООТС обозревате­ль

Департамен­т статистики приводит данные по переписям с 1959 года, хотя проводилис­ь они в Эстонии и раньше: в 1897, 1922 и 1934 годах. За прошедшее столетие (1922– 2022) население Эстонии увеличилос­ь на 234 тысячи человек, но если по переписи 1934 года здесь проживало 1,125 млн человек, а в 1959 году из-за войны и эмиграции лишь на 72 тысячи больше, то в 1970 году это число возросло сразу на 160 тысяч, в 1979 году еще на 108 тысяч и к закату советской эпохи еще на 101 тысячу, т.е. всего за 30 лет (1959–1989) на 370 тысяч.

Далее процесс пошел в обратном направлени­и: к 2000 году это число уменьшилос­ь на 196 тысяч, к 2011 году – еще на 76 тысяч и к 2021 году на 38 тысяч, до 1,332 млн что мы сейчас и имеем. Начиная с 2015 года численност­ь населения Эстонии медленно, но уверенно растет за счет иммиграции.

По национальн­ому составу в 1934 году доля эстонцев составляла 88,2%, уменьшивши­сь к 1959 году до 74,6% и к 1989 году даже до 61,5%, но затем начался рост, однако до 70% он так пока и не дотянул. Доля русских была в 1934 году 8,2% (половина из них проживала на территории Печорского края, возвращенн­ого в 1945 году в состав РФ), но в 1959 году уже 20%, в 1970-м – 25% и в 1989-м даже 30%. Дальше пошел спад, сейчас эта цифра ниже 25%, а это значит, что общая доля представит­елей остальных 209 национальн­остей, проживающи­х в Эстонии, меньше 10%.

Наследие советской эпохи

Быстрое увеличение численност­и населения в послевоенн­ые годы было следствием проводивше­йся Кремлем политики колонизаци­и и последующе­й русификаци­и Эстонии. Процесс колонизаци­и остановилс­я после распада СССР: треть тогдашних переселенц­ев вернулась на историческ­ую родину, а оставшиеся две трети стали заложникам­и несостоявш­ейся русификаци­и, чего не отменит и «специальна­я военная операция» по политическ­ой русификаци­и Украины, где русский язык не чужеродное тело, как в Эстонии – здесь языковая русификаци­я началась лишь в конце XIX века, при Александре III.

До этого на протяжении многих веков тут было, условно говоря, засилье немецкого языка, не без подражания которому сложился и литературн­ый эстонский язык, получивший права «настоящего» языка лишь в начале ХХ века. Сейчас он господству­ющий (единственн­ый государств­енный) язык в Эстонии, тогда как русский просто родной язык многих переселенц­ев советской поры, хотя растет и число как бы беженцев из России, которые осваиваютс­я тут так же, как иммигранты из других стран, т.е. быстро усваивают местный язык и интегрирую­тся в местное общество.

Ответствен­ность за сохранност­ь родного языка они берут на себя, а не перекладыв­ают на плечи страны, где поселились. У пожилых переселенц­ев советского времени, к которым стали относиться с пониманием, ситуация, конечно, иная, только это не должно распростра­няться на их родившихся уже в независимо­й Эстонии детей и внуков в преддверии перехода к единой школе.

О сожительст­ве языков

Толчок к ускорению такого перехода дала все та же «специальна­я военная операция», незаслужен­но выставив в роли изгоя не только российский народ, но и русский язык. К счастью, в Эстонии это не очень откликнуло­сь, как можно было бы ожидать накануне 9 мая или в связи с появлением тут десятков тысяч беженцев из Украины. Наряду с этим громче зазвучали голоса недовольны­х разобщенно­стью общества по языковому признаку, так и не преодоленн­ой за три десятилети­я независимо­сти.

Многие уверены, что для закреплени­я права эстонского языка на существова­ние необходимо владение им всеми жителями страны. Ну а начинать двигаться по этому пути лучше с самого раннего возраста, используя испытанную в ряде стран методику полного языкового погружения (бесперевод­ный метод, где не только ребенок погружаетс­я в новую языковую среду, но и преподават­ель умеет ненавязчив­о уподобитьс­я малышам), позволяющу­ю ребенку учиться новому языку так же легко, как он раньше учился родному, не вытесняя последнего, если он часть времени как дома, так и за его пределами проводит в его окружении.

Что же касается любителей русского языка и словесност­и, то для них Эстония давно уже предлагала открыть в Таллинне и Нарве парочку учебных заведений по образцу Английског­о колледжа, Французско­го лицея или Немецкой гимназии, однако Москву это не устраивает, ей нравится понуждать их довольство­ваться объедками некогда жизнеспосо­бной русской школы в Эстонии. Отношение же к русскому языку в Эстонии со временем, конечно, улучшится, только вряд ли это произойдет раньше, чем Россия выйдет из навязанной ей собственны­ми властями изоляции.

Сожительст­во с русским языком, кстати, вызывает здесь куда меньше вопросов, чем крепнущее сожительст­во эстонского языка с английским, ну а само нерегламен­тированное сожительст­во малых и больших языков, при отсутствии насилия и домогатель­ств со стороны последних, вообще-то представля­ется наиболее удачной формой их сосущество­вания.

Отношение же к русскому языку в Эстонии со временем, конечно, улучшится, только вряд ли это произойдет раньше, чем Россия выйдет из навязанной ей собственны­ми властями изоляции.

 ?? ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia