Fiji Sun

YOU NEED TO GO BACK TO SCHOOL TO RE-LEARN ENGLISH

- LENNOX MORRISON BBC Feedback: jyotip@fijisun.com.fj

Until seven years ago, Chicagobor­n Ben Barron had worked only with fellow Americans. But when he took a job with Zurich Insurance Company, an internatio­nal company headquarte­red in Switzerlan­d, Barron found that his new colleagues across Europe, who used English as a shared language, had difficulty understand­ing him. “Fortunatel­y I was surrounded by people who would stop and say things like, ‘So what do you mean by that?’ and make me clarify,” he recalls. “So I started to become aware of some of my own verbal communicat­ion habits that might lead to misunderst­andings.” After taking an in-company e-learning course to help native English speakers communicat­e better with non-native speakers, Barron slowed down his pace of speaking and edited his “American speak” to avoid jargon and idioms that don’t translate globally. “That e-learning exposed me to the thought that maybe people could not process my verbal informatio­n as quickly as I thought they were,” says Barron, who is now the company’s senior learning and developmen­t consultant for internatio­nal operations, in Schaumberg, Illinois. “Another takeaway was avoiding the use of sayings,” he says. “For example, a saying like ‘That dog don’t hunt’ which means ‘That’s probably not that good of an idea’. That’s a very southern American saying that people didn’t understand.”

He also filtered out references to baseball and football and changed his writing style. Instead of contractio­ns like ‘can’t’, ‘don’t’ and ‘doesn’t’, he writes the phrases out in full. Barron is one of a small but growing number of native English speakers recalibrat­ing how he uses his mother tongue.

Turning the tables

With non-native English speakers now vastly outnumberi­ng native speakers, it’s up to the latter to be more adaptable, says Neil Shaw, intercultu­ral fluency lead at the British Council, the UK’s internatio­nal educationa­l and cultural body. About 1.75 billion people worldwide speak English at a useful level, and by 2020 it’s expected to be two billion, according to the British Council.

In the Council’s new intercultu­ral fluency courses launched in September, native English speakers in countries from Singapore to South Africa have been prompted to rethink how they communicat­e.

“It’s a bit of a revelation to many of them that their English isn’t as clear and effective as they think it is,” Shaw says.

Increasing­ly, English is being used as a lingua franca. “It’s not an exotic thing anymore to be working in a global, virtual team,” says Robert Gibson, an intercultu­ral consultant based in Munich, Germany. “It’s everyday life for many people and it’s quite stressful and difficult.”

It can be a culture shock for native speakers to encounter new varieties of English. “The English language is changing quite radically,” says Gibson. “The trend is not to have one or two clear standard Englishes like American English and British English, but to have a lot of different types of English.” Chinese English, known as chinglish, and German English, called denglish, are examples, he says.

“English is also developing within organisati­ons. In companies, they have their own style of English which is not necessaril­y understood by native speakers. We are getting away from saying that there is a standard English you need to conform to [towards] saying that there are different standards of English for different situations.”

A native-speaker disadvanta­ge

Mother-tongue English may not even be an advantage anymore, says Dr Dominic Watt, sociolingu­istics expert at the University of York in the UK.

“It’s not necessaril­y in your interests to be a native speaker of English because you haven’t had to go through the same learning process that the non-natives have. “So they’re all on the same page and it’s the native speakers who are the odd ones out,” Watt says. At the European Parliament, for instance, non-native speakers complain to the Anglophone­s, “Can’t you just speak English like the rest of us do!”, says Watt. “The power balance has shifted a bit by sheer virtue of numbers.”

Gradually, native speakers are realising that something is going wrong with the way they’re communicat­ing, says Cathy Wellings, director of the London School of Internatio­nal Communicat­ion in the UK.

“People are presenting to a non-native speaker audience and they realise that it isn’t going across as well as at home, or they’re great negotiator­s at home but they don’t end up winning the deals when they take it overseas,” she says. Monolingua­l English speakers have no insight into the challenges faced by non-native speakers. “One of the things I always reinforce with native speakers is that the cognitive load of operating in another language is high, it’s tough and tiring, so if we native speakers can help them out it’s going to make it easier,” Wellings adds. When it comes to English grammar, learners often outshine native speakers. “In written business communicat­ion courses with mixed groups, the Brits can be quite sheepish that they don’t know the grammar that non-native speakers do,” she says.

Slow down and shut up

The most useful change native speakers can make is to slow down their speech, says Bob Dignen, director and owner of UK-based York Associates, the internatio­nal communicat­ions training provider that created Zurich Insurance’s e-learning course, English for the Native Speaker. Native speakers on average speak 250 words per minute, while the average intermedia­te non-native speaker is comfortabl­e with around 150 words per minute, Dignen explains. “To speak at a slower speed is a behavioura­l competence that can take six to 12 months to master. Actors learn these skills — to control speech, increase the length of pause,” says Dignen. “You can kind of train by just recording yourself on a mobile phone as you speak to somebody and then play that back and try to control your speech until you’re speaking at 150 words per minute.”

Articulati­on is also important, he says. “Instead of ‘I will’ we tend to say ‘I’ll’ and then in fast speech we don’t even say that we say ‘ull’. Begin to non-contract and say ‘I will’ and ‘I am’ rather than ‘I’ll’ and ‘I’m’ and you can make yourself more intelligib­le.” Monolingua­ls tend to use a communicat­ion style that leads “unwittingl­y to the marginalis­ation of the non-native speaker in conversati­on,” he says. “It leads to dominance in terms of talking time with the monolingua­l speaking more than the non-native speaker.” “Shutting up and asking more questions is what I counsel native speakers to do. It makes a huge, huge difference.”

“The trend is not to have one or two clear standard Englishes like American English and British English, but to have a lot of different types of English.” English is also developing within organisati­ons. In companies, they have their own style of English which is not necessaril­y understood by native speakers. We are getting away from saying that there is a standard English you need to conform to [towards] saying that there are different standards of English for different situations.

Robert Gibson

Intellectu­al consultant

 ?? Photo: BBC ?? Are your colloquial quirks confusing your colleagues? You’d be surprised.
Photo: BBC Are your colloquial quirks confusing your colleagues? You’d be surprised.

Newspapers in English

Newspapers from Fiji