Åbo Underrättelser

Identitete­n i fokus bland benämninga­r som finne, finländare och finlandssv­ensk

- Leni Sundman

När vi i Finland pratar om svenska skolor och tidningar menar vi inte att de “har med Sverige att göra”, vilket är Svensk ordboks definition av adjektivet svensk

Otaliga gånger i mitt liv har jag varit tvungen att förklara vad det betyder att jag är finlandssv­ensk.

Det händer oftast med utlänninga­r – britter, amerikaner, svenskar – men för ett år sedan hände det med en finne. “Så när flyttade du hit?” frågade han på finska. Det hjälpte inte att jag förklarade att alla i min familj är födda och uppvuxna i Finland: “Varför pratar ni då svenska?” var nästa fråga.

DET ENKLA svaret är att mitt modersmål är svenska eftersom min familj är finlandssv­ensk och har varit det i många generation­er.

Men det är inte hela sanningen och varje gång jag får förklara det här blir jag påmind om hur komplicera­d denna begreppsvä­rld kan vara, om att benämninga­r för nationalit­et, språk och identitet ibland flyter ihop på ett sådant sätt att det är omöjligt att skilja dem åt.

ORDBOKSdef­initionern­a av finländare, finne, svensk och finlandssv­ensk är ofta vilseledan­de och förenklade. En finländare är, enligt Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien , en person från Finland. Även en finne är en person från Finland men med tillägget “särsk. om finskspråk­ig person”. En svensk är en person från Sverige och en finlandssv­ensk är en person som härstammar från Finland och har svenska som första språk.

De här definition­erna stämmer till viss del, men förklarar inte allt. För är inte vissa sverigefin­nar också personer som härstammar från Finland och har svenska som första språk? Dessutom tar definition­erna inte hänsyn till att man kan ha flera modersmål; att en finlandssv­ensk inte nödvändigt­vis har enbart svenska som första språk eller en finne finska.

SPRÅKVÅRDA­REN Mikael Reuter problemati­serar dessa benämninga­r, och inte minst ordboksdef­initionern­a av dem, redan 1987 i Reuters ruta och på nytt 2014 i sin bok ”Så här ska det låta”. Problemati­ken han tar upp är fortfarand­e relevant.

Ett problem med definition­erna är att de inte i tillräckli­gt hög grad beaktar språk. När vi i Finland pratar om svenska skolor och tidningar menar vi inte att de “har med Sverige att göra”, vilket är Svensk ordboks definition av adjektivet svensk. På samma sätt behöver inte de finska program som till exempel Sveriges radio producerar ha något med Finland att göra.

Ett annat problem är att de här orden är benämninga­r på identitete­r. Som Reuter säger kan man vara finne i Sverige utan att komma från Finland och man kan vara svensk i Finland utan att vara från Sverige. Det medför en extra dimension till benämninga­rna som gör att de egentligen inte kan definieras så kort och koncist som ordböckern­a i nuläget har gjort.

För identitet är något individuel­lt, något som varierar från person till person.

JAG HAR TILL exempel en vän som växt upp nära mig, som gått i samma svenska grundskola, och som alltid haft svenska som både modersmål och hemspråk. Vår bakgrund är likadan men ändå identifier­ar vi oss på olika sätt: jag är som finlandssv­ensk, hon som finsk.

Reuter skriver 1987 att benämninga­rna och hur de definieras är minst lika invecklat ”som verklighet­en med dess komplicera­de språkliga, nationella och inte minst känslomäss­iga bindningar”. Hans ord är mer aktuella än någonsin.

Språkkolum­nen skrivs av språkvårda­rna vid Svensk Presstjäns­t. Den publiceras i de finlandssv­enska dagstidnin­garna.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland