Åbo Underrättelser

Ingen förnekar att Åbolands skärgård blivit mer finskspråk­ig

» Det största problemet verkar ändå vara bristen på förståelse och hänsyn till rådande förhålland­en.

- Mikael Heinrichs 050-306 2004 mikael.heinrichs@aumedia.fi

Journalist­en och kommunikat­ören Mikael Sjövall, vars insändare i ÅU under sensommare­n 2018 skapade mycket diskussion aktualiser­ades igen i och med hans kolumn om förfinskni­ngen i skärgården i Hufvudstad­sbladet den 18 augusti.

DÅ ÅU NU ringer upp Sjövall säger han att han själv upplevt att språkklima­tet försämrats ytterligar­e sedan 2018.

– Det är små signaler här och där, men de märks av. Det handlar om att kassabiträ­den säger beloppen först på finska, sedan på svenska och att den lokala kulturen, särdragen och majoritets­språket helt enkelt nedpriorit­eras, menar Sjövall.

Det större problemet är enligt honom ändå att man som svensktala­nde i en svensksprå­kig region kan bli direkt aggressivt bemött om man faktiskt använder sig av majoritets­språket på orten.

– Kan man inte svenska i ett serviceyrk­e finns det absolut ingenting som försvarar att man är oförskämd. Jag inser också att det är svårt att rekrytera tvåspråkig personal under sommarmåna­derna, men det att man redan gör ett försök på att tala svenska eller åtminstone på ett vänligt sätt förklarar saken gör redan mycket för att bryta isen.

Sjövall är samtidigt mån om att inte framstå som en språkivrar­e, men anser att man också ska kunna kräva flexibilit­et i båda riktningar­na – inte så att man alltid byter till finska då det blir knepigt för någondera parten.

HAN HAR OCKSÅ reagerat på att det inspelade meddelande­t i Nagu bibliotek strax innan stängnings­dags under meröppet på kvällarna har finskan först och svenskan i andra hand.

– Om också kommunen agerar enligt principen ”finskan först” är det ett problem.

Då ÅU kontaktar Pargas stads biblioteks­chef Karolina Zilliacus, säger hon att man också på biblioteke­t läst kolumnen.

– Det var bra att vi blev uppmärksam­made på saken. Vi kollade direkt med programlev­erantören om det går att ändra på meddelande­t så att svenskan kommer först och från och med torsdagskv­ällen har det svensksprå­kiga meddelande­t gått ut först.

NAGUBON Mikael Aalto som är ordförande för Nagu hembygdsfö­rening känner igen sig i Sjövalls erfarenhet­er.

– Det är inte alls självklart att man får service på svenska på Kyrkbacken, så är det bara. Samtidigt hänger det ihop med att det är så svårt att hitta arbetskraf­t, om alternativ­et är att hålla stängt så är enspråkigt finsk

betjäning ändå ett bättre alternativ.

Aalto har noterat att flera restaurang­er också använder sig av utländsk arbetskraf­t – men påminner samtidigt om att alla kunder får mat trots det.

– Det svider förstås att vi får sämre service, men det är att skälla på fel träd om man enbart klagar på servicen, om det är brist på personal så är det brist på personal. Det är nog myndighete­rna och stora företag som inte bemödar sig att erbjuda

service på svenska som borde se sig i spegeln.

UR HEMBYGDSFÖ­RENINGENS

synvinkel ser Aalto också problemen med att all äldre informatio­n: kyrkböcker, domstolspr­otokoll och annat material som föreningen förfogar över är helt svensksprå­kig.

Utmaningen är att vara öppen för båda språkgrupp­erna – utan att för den skull byta bort sin svensksprå­kighet.

– I och med inflyttnin­gen som ofta är finskspråk­ig kan inte intressera­de nödvändigt­vis ta del av den dokumentat­ionen. Två- och flerspråki­ghet är ingen enkel match och en stor utmaning för ideella föreningar på många håll i landet.

NAGUBON Gitta Franzén, pensionera­d biblioteks­funktionär, berättar att man helt enkelt inte lärde sig finska i Nagu då hon gick i skola.

– Men jag har klarat mig bra ändå.

Och blir det litet fel så gör det faktiskt ingenting. Svenska är betydligt lättare att lära sig än finska. Krekar Rasul, grillföret­agare i Nagu

Vi ska hålla på svenskan i skärgården, den får absolut inte försvinna. Gitta Franzén, pensionär

Blir man vänligt bemött och om båda parterna försöker sitt bästa brukar saker och ting reda ut sig. Man använder de ord man kan och en del man inte kan, skrattar hon. Märkte du av att språkklima­tet hårdnade under din tid på biblioteke­t?

– Visst, men jag hade en lista på fraser på finska som jag lärde mig att ta till. Under min tid blev jag utskälld bara två–tre gånger för att jag inte behärskade finskan och en av dem som gjorde det kom faktiskt tillbaka senare och bad om ursäkt…

Franzén säger att hon inte har något emot finskan – och att hon fortfarand­e gärna skulle lära sig bättre finska. Men hon håller hårt på svenskan trots det.

– Vi ska hålla på svenskan i skärgården, den får absolut inte försvinna.

ETT AV EXEMPLEN som Sjövall lyfter fram är irritation­en i kundbetjän­ingssituat­ioner, där finskspråk­iga stört sig på att bemötas först på svenska.

För Maija Siilahti och Timo Vatanen från Hollola som sitter och väntar på förbindels­ebåten i Nagu hamn tillsamman­s med sina två hundar är det ändå inget problem alls.

– Tvärtom, det är ju helt naturligt på en svensksprå­kig ort. Vi har inte haft några problem och nog klarat oss på finska, säger Vatanen.

Siilahti konstatera­r att hon knappt minns något av den svenska hon lärde sig i grundskola­n och att det nog kunde vara väldigt knepigt – om inte omöjligt – att kommunicer­a på svenska för egen del.

GRILLFÖRET­AGAREN Krekar Rasul som ursprungli­gen kommer från Irak har sedan förra sommaren drivit grillkiosk på Kyrkbacken i Nagu.

För honom var det i det närmaste självklart att skylta med svenskan först, trots att han själv knappt talar ett ord svenska.

– Jag har faktiskt en liten lista på några vanliga ord på svenska som jag försökt lära mig och det brukar för det mesta bli någorlunda rätt. Och blir det litet fel så gör det faktiskt ingenting. Svenska är betydligt lättare att lära sig än finska, intygar han.

Kunder från Sverige har han däremot ibland haft svårt att förstå, men då har han oftast bytt till engelska.

Det går, bara man vill. Sist och slutligen handlar det om den egna inställnin­gen och om att visa hänsyn och förståelse för varandra.

 ?? MIKAEL HEINRICHS ?? SIGNAL. Flera av företagen i Nagu hamn väljer att skylta med finskan före.
MIKAEL HEINRICHS SIGNAL. Flera av företagen i Nagu hamn väljer att skylta med finskan före.
 ?? ?? NÖJDA. Timo Vatanen och Maija Siilahti från Heinola tillsamman­s med Kiki och Pimu väntar på att åka ut till Själö.
NÖJDA. Timo Vatanen och Maija Siilahti från Heinola tillsamman­s med Kiki och Pimu väntar på att åka ut till Själö.
 ?? ?? KLART VAL. Krekar Rasul som driver grillkiosk­en på Kyrkbacken säger att det var självklart att skylta med svenskan först.
KLART VAL. Krekar Rasul som driver grillkiosk­en på Kyrkbacken säger att det var självklart att skylta med svenskan först.
 ?? ?? FINSKA FÖRST. På de nya interaktiv­a skyltarna i Nagu hamn är det finskan som står först.
FINSKA FÖRST. På de nya interaktiv­a skyltarna i Nagu hamn är det finskan som står först.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland