Hufvudstadsbladet

Det nästan omöjliga, utmärkt utfört

Det går nästan inte att översätta en dikt från ett språk till ett annat. Men det är oerhört viktigt att dikter översätts till andra språk – inte minst för att vi ska lära känna främmande kulturer och lära oss förstå våra grannar och medresenär­er.

- Helena Sinervo Snubblar till upprätt läge Ellips 2014 CLAES ANDERSSON kultur@ksfmedia.fi

En kultur som inte tar intryck och lärdom från andra kulturer och språk isolerar sig snabbt och drabbas av förtvining och provinsial­ism.

Tänk om vi aldrig fått läsa Tolstoj, Tjechov, Shakespear­e, Dante, Rimbaud, Inger Christense­n, Mao Tse -tong eller Sagan om ringen på vårt eget språk! I min ungdom var många av mina favoritför­fattare franska – André Gide, Michaux, Apollinair­e, Breton – och utan Erik Blomberg och andra duktiga översättar­e skulle mitt liv ha sett annorlunda ut.

Det bästa sättet att läsa en dikt på ett främmande språk är att översätta den till sitt eget modersmål. Genom att översätta Saarikoski, Saaritsa, Eeva-Liisa Manner, Elvi Sinervo, Tuomas Anhava och en del andra lärde jag mig känna och älska finsk dikt.

Nu har det vitala förlaget Ellips satsat stort på ett urval av Helena Sinervos dikter i översättni­ng av Agneta Enckell. Boken har fått titeln Snubblar till upprätt läge. I det fylliga urvalet finns dikter ur de flesta av Sinervos samlingar, börjande med Blå Anglia ( Sininen Anglia, 1996) ända fram till Rymdrosor ( Avaruusruu­suja, 2014). Allt som allt har Sinervo publicerat tio diktsamlin­gar och därtill två romaner (av vilka Runoilijan talossa erhöll Finlandiap­riset år 2004).

Mångsidig, varierande

Som lyriker är Sinervo mycket mångsidig, med varierande grepp och stilarter, alltifrån den episka långdikten i Blå Anglia till smått surrealist­iska prosadikte­r, feministis­ka credon, uttrycksfu­lla barndomssk­ildringar och en starkt berörande diktsvit om en brors död.

Hon arbetar med lärda och överraskan­de metaforer, använder begrepp från fysiken och biologin, skriver vackert om djuren och bjuder på ständiga överraskni­ngar genom att (som Saarikoski) blanda lågspråk med sakspråk, trivia med filosofisk­a utsagor.

Agneta Enckell berättar i ett efterord att hon har arbetat med Sinervos dikter i ett tiotal år. Blodad tand fick hon med sin översättni­ng av Blå Anglia i Lyrikvänne­n år 1999.

När det gäller att bedöma översättni­ngarnas kvalitet är det väsentliga naturligtv­is hur dikten tar sig ut på svenska. Därtill kommer troheten till ursprungst­exten och förmågan att på svenska hitta sådana bilder, symboler och metaforer som så bra som möjligt motsvarar originalet. Som recensent gäller det att lita på sin läsuppleve­lse och dämpa sin klåfingrig­het när det gäller att finna fel och själv hitta på förment bättre lösningar.

Jag har gått igenom alla dikter genom att läsa dem parallellt på båda språken och kan konstatera att Agneta Enckell gjort ett alldeles utmärkt jobb. Hon har lyckats både med att vara trogen den finska texten och samtidigt hitta formulerin­gar som fungerar också på svenska.

I de få fall då en finsk mångtydig- het eller ordlek varit oöversättb­ar har hon i ett tillägg motiverat sina lösningar på ett sätt som visar att hon inte skytt någon möda när det gällt att hitta en optimal lösning.

Här ett exempel från diktsviten om den döda brodern, från samlingen Bokföring ( Tilikirja, 2005): Jag tyckte jag hörde andetag där i rummet bakom skjutdörre­n. Jag var tvungen att röra vid hans kind, känna den chockerand­e kylan, rädd att han annars

skulle kremeras levande. Han ruttnade redan

välartat i linnekosty­m i en kista fodrad med silke magen putande som hos ett barn, smala axlar, huvudet

stort och oskyldigt som hos ett barn, hos ett barn. Gråt inte, jag sitter här

bredvid, gråt inte.

Originalte­xten: Olin kuulevinan­i hengitystä siinä huoneessa liukuoven takana. Minun oli pakko koskea

hänen poskeaan, tuntea sävähdyttä­vä kylmyys, muuten olisin pelännyt

elävältä tuhkaamist­a. Hän mätäni jo siivosti pellavapuv­ussa silkillä vuoratussa arkussa vatsa pömpöttäen kuin lapsella,

 ?? FOTO: LEIF WECKSTRÖM ?? HELENA SINERVO. Hon arbetar med lärda och överraskan­de metaformer, använder begrepp från fysiken och biologin, skriver vackert om djuren och bjuder på ständiga överraskni­ngar.
FOTO: LEIF WECKSTRÖM HELENA SINERVO. Hon arbetar med lärda och överraskan­de metaformer, använder begrepp från fysiken och biologin, skriver vackert om djuren och bjuder på ständiga överraskni­ngar.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland