Oodi får ris som biblioteksnamn
Lokalpolitikern Björn Månsson är chockad och besviken över att Helsingfors nya centrumbibliotek ska heta Oodi. Jurymedlemmen Claes Andersson försvarar det finskklingande namnvalet.
Beskedet att nya centrumbiblioteket ska heta Oodi väcker protester.
Lokalpolitikern Björn Månsson och förra biblioteksdirektören i Helsingfors, Maija Berndtson, ogillar skarpt att tävlingsjuryn valde namnet Oodi.
Jurymedlemmen Claes Andersson försvarar beslutet med motiveringen att ”man förstår vad Oodi betyder också på svenska”, men Berndtson håller inte alls med.
Fullmäktigeledamoten Björn Månssons (SFP) nya år började inte bra: Under nyårsnatten tillkännagav Helsingfors stad segraren i namntävlingen för det kommande centrumbiblioteket som ska heta Oodi, både på finska och svenska.
– Jag fick en chock. Det duger inte, vi måste ändra på namnet, var min första reaktion, säger Månsson som berättar att SFP vid årets första stadsfullmäktigemöte kommer att lämna in en gruppmotion om saken.
– Helst skulle jag se ett språkligt neutralt namn, men lyckas inte det vill jag att namnet blir tvåspråkigt: Oodi – Odet.
Innan segraren i namntävlingen kungjordes, hade Månsson diskuterat tävlingen med juryns ordförande, biträdande stadsdirektören Ritva Viljanen.
– Jag ville försäkra mig om att det skulle bli ett språkligt neutralt namn och hon föreföll välvilligt inställd.
”Nonchalans”
Björn Månsson säger att han är besviken på juryns svenskspråkiga medlem, författaren och psykiatern Claes Andersson.
– Det är nonchalant att den hundraåriga tvåspråkiga republikens tvåspråkiga huvudstad ska ge en av huvudsatsningarna för märkesåret ett enspråkigt finskt namn, säger Månsson.
På Månssons Facebooksida där han först berättade om sin bestörtning pågår en livlig debatt där man gör tummen ner.
Claes Andersson är av helt annan åsikt:
– Oodi är ett bra namn med historiska rötter ända från antiken. Det är en lovsång och ett ord som också går hem hos unga människor. Jag tycker att Oodi fungerar bra på både svenska, finska och engelska. Rent språkligt är det inte rätt med Oodi på svenska, men man förstår ju vad det betyder.
Juryn tog ställning till över 2000 namnförslag och en klar majoritet ansåg att biblioteket inte skulle uppkallas efter någon författare, till exempel Aleksis Kivi. Fördes det ett resonemang om biblioteket också skulle ha ett svenskt namn? – Det tycker jag inte. Man ska inte konstla till det i onödan. Oodi är ett ord som så småningom kommer att omfattas av folk utan att ifrågasätta den språkliga riktigheten. Är det din hälsning till dem som nu är besvikna och upplever Oodi som exkluderande? – Inte är det exkluderande. Namnet har historisk och traditionell bärvidd och är därför ett mycket bra ord. Varför inte använda en dubbelform så att biblioteket också har ett svensk namn? – Inte heter Kiasma heller något på svenska. Men Kiasma upplevs som ett språkligt neutralt namn medan Oodi inte gör det? – Om man vill vara väldigt känslig kan man gärna vara det. Jag tycker att Oodi är ett bra namn och jag står helt för det.
”Oodi funkar inte”
Förra biblioteksdirektören i Helsingfors, Maija Berndtson, hör till dem som är skarpt kritisk till namnet Oodi.
– Oodi fungerar inte alls på svenska. Finlandssvenskar förstår kanske vad som avses, men jag befinner mig just nu i Sverige och här begriper man inte över huvud taget vad Oodi är för något eller hur det ska uttalas. Det är fel att man nu försöker påstå att Oodi är internationellt gångbart. Man har tagit ett grekiskt ord, förfinskat det och hävdar att namnet fungerar utomlands, säger Berndtson som hör till dem som från första början varnade för att ordna en namntävling.
Berndtson håller fast vid sitt förslag att centrumbiblioteket borde uppkallas efter nationalförfattaren Aleksis Kivi och skulle heta Kivi-kirjasto, Kivi-biblioteket.
Jag tycker att Oodi fungerar bra på både svenska, finska och engelska. Rent språkligt är det inte rätt med Oodi på svenska, men man förstår ju vad det betyder.
Claes Andersson Jurymedlem