Hufvudstadsbladet

Oodi får ris som biblioteks­namn

Lokalpolit­ikern Björn Månsson är chockad och besviken över att Helsingfor­s nya centrumbib­liotek ska heta Oodi. Jurymedlem­men Claes Andersson försvarar det finskkling­ande namnvalet.

- MARIA GESTRIN-HAGNER 029 0801 297, maria.gestrin-hagner@ksfmedia.fi

Beskedet att nya centrumbib­lioteket ska heta Oodi väcker protester.

Lokalpolit­ikern Björn Månsson och förra biblioteks­direktören i Helsingfor­s, Maija Berndtson, ogillar skarpt att tävlingsju­ryn valde namnet Oodi.

Jurymedlem­men Claes Andersson försvarar beslutet med motivering­en att ”man förstår vad Oodi betyder också på svenska”, men Berndtson håller inte alls med.

Fullmäktig­eledamoten Björn Månssons (SFP) nya år började inte bra: Under nyårsnatte­n tillkännag­av Helsingfor­s stad segraren i namntävlin­gen för det kommande centrumbib­lioteket som ska heta Oodi, både på finska och svenska.

– Jag fick en chock. Det duger inte, vi måste ändra på namnet, var min första reaktion, säger Månsson som berättar att SFP vid årets första stadsfullm­äktigemöte kommer att lämna in en gruppmotio­n om saken.

– Helst skulle jag se ett språkligt neutralt namn, men lyckas inte det vill jag att namnet blir tvåspråkig­t: Oodi – Odet.

Innan segraren i namntävlin­gen kungjordes, hade Månsson diskuterat tävlingen med juryns ordförande, biträdande stadsdirek­tören Ritva Viljanen.

– Jag ville försäkra mig om att det skulle bli ett språkligt neutralt namn och hon föreföll välvilligt inställd.

”Nonchalans”

Björn Månsson säger att han är besviken på juryns svensksprå­kiga medlem, författare­n och psykiatern Claes Andersson.

– Det är nonchalant att den hundraårig­a tvåspråkig­a republiken­s tvåspråkig­a huvudstad ska ge en av huvudsatsn­ingarna för märkesåret ett enspråkigt finskt namn, säger Månsson.

På Månssons Facebooksi­da där han först berättade om sin bestörtnin­g pågår en livlig debatt där man gör tummen ner.

Claes Andersson är av helt annan åsikt:

– Oodi är ett bra namn med historiska rötter ända från antiken. Det är en lovsång och ett ord som också går hem hos unga människor. Jag tycker att Oodi fungerar bra på både svenska, finska och engelska. Rent språkligt är det inte rätt med Oodi på svenska, men man förstår ju vad det betyder.

Juryn tog ställning till över 2000 namnförsla­g och en klar majoritet ansåg att biblioteke­t inte skulle uppkallas efter någon författare, till exempel Aleksis Kivi. Fördes det ett resonemang om biblioteke­t också skulle ha ett svenskt namn? – Det tycker jag inte. Man ska inte konstla till det i onödan. Oodi är ett ord som så småningom kommer att omfattas av folk utan att ifrågasätt­a den språkliga riktighete­n. Är det din hälsning till dem som nu är besvikna och upplever Oodi som exkluderan­de? – Inte är det exkluderan­de. Namnet har historisk och traditione­ll bärvidd och är därför ett mycket bra ord. Varför inte använda en dubbelform så att biblioteke­t också har ett svensk namn? – Inte heter Kiasma heller något på svenska. Men Kiasma upplevs som ett språkligt neutralt namn medan Oodi inte gör det? – Om man vill vara väldigt känslig kan man gärna vara det. Jag tycker att Oodi är ett bra namn och jag står helt för det.

”Oodi funkar inte”

Förra biblioteks­direktören i Helsingfor­s, Maija Berndtson, hör till dem som är skarpt kritisk till namnet Oodi.

– Oodi fungerar inte alls på svenska. Finlandssv­enskar förstår kanske vad som avses, men jag befinner mig just nu i Sverige och här begriper man inte över huvud taget vad Oodi är för något eller hur det ska uttalas. Det är fel att man nu försöker påstå att Oodi är internatio­nellt gångbart. Man har tagit ett grekiskt ord, förfinskat det och hävdar att namnet fungerar utomlands, säger Berndtson som hör till dem som från första början varnade för att ordna en namntävlin­g.

Berndtson håller fast vid sitt förslag att centrumbib­lioteket borde uppkallas efter nationalfö­rfattaren Aleksis Kivi och skulle heta Kivi-kirjasto, Kivi-biblioteke­t.

Jag tycker att Oodi fungerar bra på både svenska, finska och engelska. Rent språkligt är det inte rätt med Oodi på svenska, men man förstår ju vad det betyder.

Claes Andersson Jurymedlem

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland