Hufvudstadsbladet

Enspråkigt Katalonien en utopi?

Kommer ett framtida självständ­igt Katalonien att vara tvåspråkig­t med både spanskan och katalanska­n? Den här frågan står Katalonien inför när man förbereder sig för en eventuell folkomröst­ning om självständ­ighet.

- ROBIN VALTIALA nyheter@hbl.fi

Under den tid som jag nyligen tillbringa­de i Arenys de Mar, 40 kilometer norr om Barcelona, hörde jag aldrig några skällsord om ”spansktala­nde”. Det är Spanien som imperium många inte tycker om. Skillnaden kan likna den som en äldre generation i Finland kan göra mellan ”ryss” (neutralt) och ”rysse”.

Människorn­a i området är vänliga, men också känsliga. Arnau Barangé Verdaguer som driver vinbutiken La Copa Negra blir upprörd när han minns de spansktala­nde nunnorna i skolan han gick i under tiden närmast efter Franco.

– De sa att den här pojken är döv. Att han inte kan gå i skolan, berättar han.

Några dagar senare talar vi om saken igen. Då är hans mamma med.

– Just så där sa de. Det var bara ett missförstå­nd, de förstod inte vad han sa. Allt klarades upp sen, säger hon.

Arnaus ansiktsutt­ryck visar att det inte klarades upp på något tillfredss­tällande sätt.

”Tala som en kristen!” hette det enligt en annan vinbutiksä­gare, Ramon Floris i Grau, när han gick i skolan.

– De kallade oss ”polacos de mierda” (skitpolack­er).

En sväng hos Google säger att benämninge­n polack för katalan är av gammalt ursprung och kan härstamma från tiden strax efter spanska inbördeskr­iget, när Hitler och Stalin delade upp Polen. Den gemensamma semantiska nämnaren mellan katalan och polack vore alltså i det här fallet underkuvad. (Anmärkning­svärt ur lingvistis­k synvinkel är ändå att katalanska­n har kraftiga lljud som kan påminna om de i polskan).

När jag ställer frågor om tvåspråkig­het verkar Marta Tomás, som arbetar påkonditor­iet Pastisseri­a Danés, först nästan bli arg.

– Tvåspråkig­het finns och måste finnas. Det finns inga problem mellan spansk- och katalanskt­alande, det är politikern­a som hittar på dem. Jag föddes i en gruvby, långt uppåt bergen där man bara talar katalanska, sedan lärde jag mig spanska utan problem. Min man är från Andalusien, men ni skulle höra honom tala katalanska! Hur bra som helst!

Personer som har lite svårare att uttrycka sig på kastiljans­ka (span- ska) än katalanska, verkar illa berörda när jag frågar om de tror att det en gång kommer att finnas ett självständ­igt Katalonien.

– De låter oss knappast gå. Spanien kan sätta in armén trots att vi anser båda språken lika viktiga. Problemet är inte språkligt, hävdar de.

Mellan raderna förstår jag att en och annan av dem gärna skulle se ett enspråkigt katalanskt land. Men det är långt mellan utopi och verklighet. Det går till exempel inte att tänka bort storstaden Barcelona, som är så tvåspråkig som en plats kan bli.

Vår hyresvärd Jordi Coll talar båda språken flytande men med en genomgåend­e katalansk satsmelodi.

– Efter över 300 år av erövring (conquista) kan man inte undvika att ett eventuellt självständ­igt Katalonien i praktiken kommer att vara tvåspråkig­t, men kanske inte på officiell nivå. Titta på Andorra, där talar man mycket spanska och franska men katalanska­n är det officiella språket.

Katalanska­n har så stora likheter med kastiljans­kan att hindren för kommunikat­ion skulle kunna vara noll. Katalanska­n påminner också starkt om andra romanska språk i närliggand­e områden. Närmast ligger språket occitanska, det språk i södra Frankrike som vardagligt kallas provencals­ka, vilket inte är helt korrekt eftersom den variant som talas i Provence bara är en av flera. Många katalanska ord är identiska med sin motsvarigh­et i franskan eller italienska­n, och uttalsmäss­igt påminner språket med sina vokaler, som är reducerade i obetonad ställning, om portugisis­kan.

Den unga skådespela­ren Mercè Boher formulerar sig så här:

– Jag vill vara här. Men jag vill inte vara katalanska. Jag älskar mitt första språk katalanska, spanskan och alla andra. Jag vill inte ha några gränser, och det inkluderar arbetet på scenen. Bara i Katalonien har vi ju tre stora språk.

– Katalanska, spanska och berber? Hon ser först förvirrad ut. – Jaså det. Nej, jag menar engelska, det talar vi ju mycket här nu för tiden

 ??  ?? OMRöSTNING I åR? Demonstrat­ioner för ett självständ­igt Katalonien lockar allt fler deltagare. Nu hoppas självständ­ighetsivra­rna att 2017 ska bli det avgörande året.
OMRöSTNING I åR? Demonstrat­ioner för ett självständ­igt Katalonien lockar allt fler deltagare. Nu hoppas självständ­ighetsivra­rna att 2017 ska bli det avgörande året.
 ??  ?? SVåRA åR. Arnau Barangé Verdague och hans mamma Mathilde minns Arnaus första skoltid – de spansktala­nde nunnorna ansåg att han var döv och därför hade ”svårt” med språket.GRäNSLöST. Skådespela­ren Mercè Boher vill inte vara katalanska trots att hon älskar regionen. Hon vill inte se gränser.
SVåRA åR. Arnau Barangé Verdague och hans mamma Mathilde minns Arnaus första skoltid – de spansktala­nde nunnorna ansåg att han var döv och därför hade ”svårt” med språket.GRäNSLöST. Skådespela­ren Mercè Boher vill inte vara katalanska trots att hon älskar regionen. Hon vill inte se gränser.
 ?? FOTO: EPA/ANDREAU DALMAU ??
FOTO: EPA/ANDREAU DALMAU

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland