Hufvudstadsbladet

Direktören: Det lutar mot Oodi

Biblioteks­direktören i Helsingfor­s, Tuula Haavisto, ska inom kort bestämma vad centrumbib­lioteket ska heta. ”Det lutar mot Oodi”, säger hon.

- MARIA GESTRIN-HAGNER

Biblioteks­direktören Tuula Haavisto som har sista ordet om namnet på det nya centrumbib­lioteket har inte slutligt bestämt sig, men säger att det lutar mot att namnet blir Oodi i finsk tappning.

Namnplaner­aren vid Helsingfor­s stadsplane­ringskonto­r säger att resultatet av tävlingen kunde ha varit ett annat om språkaspek­ten hade utvärderat­s i tävlingssk­edet. ●●●

– Innan jag fattar mitt slutliga beslut vill jag ännu ha lite uppgifter, men preliminär­t ser det ut som att centrumbib­lioteket ska heta Oodi, säger biblioteks­direktören i Helsingfor­s, Tuula Haavisto.

Det betyder att det inte skulle bli någon svensk översättni­ng av biblioteks­namnet, vilket biträdande stadsdirek­tör Ritva Viljanen i tisdags lät förstå i HBL.

Haavisto motiverar sin ståndpunkt med praktiska orsaker, till exempel att biblioteke­t blir lättare att googla om det bara har ett namn. Hon hävdar också att husnamn vanligtvis inte översätts.

Institutet för de inhemska språken är av annan åsikt.

– Det stämmer inte att namn på byggnader inte ska översättas. Det är ett missförstå­nd. Etablerade byggnadsna­mn på gamla byggnader som Smolna översätter man inte. Men nu handlar det om ett nytt namn som bildas av ett vanligt ord. Då ska namnet översättas, säger namnvårdar­e Sirkka Paikkala, vid Språkinsti­tutet.

Paikkala menar att prisjuryn har förivrat sig och glömde bort språkaspek­ten då Oodi valdes till vinnare i namntävlin­gen.

– Det är fullständi­gt förståelig­t att de som skickar in förslag till namntävlin­gen inte tänker på att namnet ska fungera på olika språk, men juryn borde beakta den saken, säger Sirkkala.

HBL frågar biblioteks­direktören Tuula Haavisto vad hon anser om att Språkinsti­tutet kräver att Oodi borde översättas till svenska.

– Jag har kollat med olika källor och åsikterna tycks gå isär, lyder Haavistos svar.

Innan Haavisto slutligen slår fast biblioteks­namnet ska hon ta del av namndebatt­en i tidningssp­alterna och på nätet. Hon säger att hon också lyssnar på de invånare som är i kontakt med henne i frågan.

– De flesta människor som har hört av sig hittills har sagt att Oodi är okej. Det finns också svensksprå­kiga som tycker så. Senast i dag hörde en sådan person av sig, säger Haavisto.

”Utvärderin­g av språkaspek­ten”

En auktoritet i sammanhang­et är Johanna Lehtonen, namnplaner­are vid Stadsplane­ringskonto­ret vid Helsingfor­s stad. Lehtonen satt med i den enhälliga tävlingsju­ryn som valde Oodi.

– När det gäller Oodi tycker jag att man kan dra parallelle­r till Kiasma som är ett finskt namn som inte heller har översatts till svenska, säger Lehtonen. Är du av annan åsikt än Institutet för de inhemska språken som anser att namnet på biblioteks­byggnaden borde översättas? – Jag förstår Språkinsti­tutets synpunkt och det kan hända att juryn borde ha testat och utvärderat hur Oodi fungerar på flera språk. Slutresult­atet kunde ha varit ett annat, men då beslutet togs kändes Oodi som ett bra alternativ. Vi föreställd­e oss att det fungerade oavsett språk, säger Lehtonen.

– Bortsätt från marknadsfö­ringsaspek­ten och att namnet gärna ska fungera som logo, finns det inget som förhindrar en översättni­ng.

Lehtonen anser att språkaspek­ten inte kom fram tillräckli­gt tydligt i tävlingsre­glerna eller i beredninge­n. Det var också oklart om man var ute efter ett namn för själva biblioteks­verksamhet­en eller byggnaden.

– Jag är av samma uppfattnin­g som Språkinsti­tutet. Juryn fattade sitt beslut utifrån de uppgifter vi hade i den situatione­n, säger Lehtonen.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland