Hufvudstadsbladet

Innan Calvino fick syn på lättheten

Varje livserfare­nhet kräver att tolkas, berättas, för att bli meningsful­l.

- ●●Italo Calvino ERIK BERGQVIST kultur@ksfmedia.fi

Stigen där spindlarna bygger bon (Il sentiero dei nidi di ragno) Översättni­ng: Johanna Hedenberg Natur & Kultur 2017 På omslaget en tysk pistol, en Walther P38. Det är väl delvis ett försäljnin­gsknep av förlaget – en god vän undrar vad jag läser för deckare – men vapnet har också en narrativt utlösande funktion i Italo Calvinos (1923–1985) debutroman från 1947, Stigen där spindlarna bygger bon, som nu föreligger på svenska för första gången, i Johanna Hedenbergs följsamma översättni­ng.

Pin heter pojken som på ett kanske skämtsamt menat uppdrag av kvarterskr­ogens stammisar stjäl pistolen från en tysk soldat som också är en av hans prostituer­ade systers återkomman­de kunder. Han vet inte vad han ska göra med vapnet så han gräver ner det på ett hemligt ställe, men incidenten leder till att han först hamnar i förhör hos fascistern­a och sedan, efter att ha rymt med en ung kommunist, i famnen på ett andra klassens partisanfö­rband.

Pin är på många sätt Calvinos litterära ursäkt att ventilera sina egna erfarenhet­er av partisankr­iget i Italien (där han först var tvångsrekr­yterad till de svarta brigaderna men därpå rymde och anslöt sig till motståndar­sidan), men historien är samtidigt, vilket författare­n berättar i sitt informativ­a men lite pratiga förord från 1964, en första erfarenhet av att fiktionen också kan tillhöra sanningens kategori, och mer specifikt: att varje livserfare­nhet kräver att tolkas, berättas, för att bli meningsful­l.

”När jag började skriva historier

där jag själv inte var med fungerade allt”, poängterar Calvino, som emellertid är ytterst kluven till sin debutbok. Det kan man förstå; det är inte lätt att här ana sig till det lätta handlaget och den suveräna fantasin i romaner som Den obefintlig­e riddaren, Om en vinternatt en resande eller De osynliga städerna. Stigen där spindlarna bygger bon är styckevis både fängslande och spännande, detaljrik och varierad, men berättelse­n dras också med en viss knölighet och trovärdigh­eten böljar. Calvino medger själv exempelvis att en del av personport­rätten är överdrivna och groteska. Man kunde också säga att den unge italienske – på Kuba födde – författare­n in spe ännu inte riktigt lärt sig att sovra. Eller: han har inte riktigt fått syn på lättheten.

Å andra sidan berättas i debutroman­en möjligen just det Calvino, just då, ville och måste få ur sig. Varje författare måste förvisso skriva sin första bok, oavsett vad som följer.

 ??  ??
 ??  ?? DEBUTROMAN. ”När jag började skriva historier där jag själv inte var med fungerade allt”, sade Italo Calvino.
DEBUTROMAN. ”När jag började skriva historier där jag själv inte var med fungerade allt”, sade Italo Calvino.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland