Hufvudstadsbladet

Justitiemi­nistern tror på reformen

Justitiemi­nister Antti Häkkänen (Saml) vägrar tro att domstolsre­formen kommer att leda till försämrad service för svensksprå­kiga. Den svenska servicen ska tryggas bland annat med nyinstifta­de språknotar­ietjänster, säger han. För närvarande förhandlar Just

- SPT/HENRI FORSS

Justitiemi­nister Antti Häkkänen (Saml) vägrar tro att domstolsre­formen kommer att leda till försämrad service för svensksprå­kiga. Bland annat SFP har kritiserat reformen för att den kommer att försämra den svensksprå­kiga servicen i tingsrätte­rna.

När SPT ber om en intervju med justitiemi­nister Antti Häkkänen (Saml) hänvisar hans assistent till ministerns fullspäcka­de schema. Däremot går ministern med på att svara på skriftliga frågor. I sitt skriftliga svar försvarar ministern regeringen­s linje, precis som väntat. Han anser att domstolsre­formen inte kommer att äventyra den svensksprå­kiga befolkning­ens rättssäker­het.

– De språkliga rättighete­rna är en del av rättssäker­heten. Tingsrätte­ns arbetssprå­k är ändå inte ensamt avgörande för att de språkliga rättighete­rna uppfylls, eftersom ärendets behandling­sspråk avgörs av kunden, skriver Häkkänen i ett mejl.

Det bör nämnas att Häkkänen har ärvt reformen av föregående justitiemi­nister Jari Lindström (Sannf). Häkkänens uppgift handlar således mest om att verkställa.

Bland annat SFP har kritiserat reformen för att den kommer att försämra den svensksprå­kiga servicen i tingsrätte­rna. Häkkänen påpekar att endast 14 procent av fallen i Österbotte­ns tingsrätt behandlas på svenska. Vid övriga tingsrätte­r är de svenska fallens andel ännu mindre.

Vidare anser ministern att problemen med den svenska servicen kan lösas genom att tingsrätte­rna ser till att de har språkkunni­g personal.

– Antalet språkdomar­e minskar inte, dessa kommer att finnas på tvåspråkig­a tingsrätte­r även i fortsättni­ngen. Därtill ska det finnas tillräckli­gt med språkkunni­g kanslipers­onal. Under en övergångst­id ska det också vara möjligt att distansjob­ba på de verksamhet­sställen som läggs ner, skriver ministern.

Med språkdomar­e avses domare som är vigda åt att betjäna på minoritets­språket. I de största tingsrätte­rna kan det också finnas språkavdel­ningar, det vill säga enheter med svenska som arbetssprå­k.

Digitalise­ringen ska också göra det möjligt för svensksprå­kiga kunder att få kontakt med svensksprå­kig personal, ifall den inte finns till hands på platsen, anser ministern.

Hur många språknotar­ietjänster?

En väsentlig fråga för den svenska servicens framtid är utbildning­en av ny domstolspe­rsonal. I och med att Österbotte­ns tingsrätt byter arbetssprå­k från svenska till finska blir Ålands tingsrätt enda platsen där jurister kan göra domstolspr­aktik helt på svenska.

Häkkänen anser att problemet med praktikpla­tser kan lösas genom att instifta så kallade språknotar­ier i tvåspråkig­a tingsrätte­r. En notarie är en jurist som auskultera­r för att bli domare. Språknotar­ietjänster­na skulle vara reserverad­e för jurister som vill göra sin praktik på minoritets­språket.

Tanken är att språknotar­ietjänster­na ska göra det möjligt att auskultera på svenska i Österbotte­ns tingsrätt efter att arbetssprå­ket bytt till finska. Vid behov kunde språknotar­ier finnas även på andra tingsrätte­r.

Till skillnad från språkdomar­e är språknotar­ier en ny uppfinning. Instiftand­et av språknotar­ietjänster­na är något som riksdagen förutsatte i samband med beredninge­n av domstolsre­formen.

– Antalet språknotar­ier bestäms genom en förordning av statsrådet, den bereds på Justitiemi­nisteriet just nu. Ministerie­t kommer att vara i kontakt med tingsrätte­rna för att utreda hur många tjänster de behöver, skriver ministern.

Jennimari Huovinen, förvaltnin­gssekreter­are på Justitiemi­nisteriet, säger att hon ännu i december kommer att skicka en förfrågan om intresset för språknotar­ietjänster till tingsrätte­rna.

Hittills har Österbotte­ns tingsrätt haft tre och Ålands tingsrätt två praktikpla­tser, där kravet är att man har utmärkta kunskaper i svenska. Ålands två platser berörs inte av reformen.

Som en följd av reformen kommer det att jobba fler svenskkunn­iga domare och annan personal på en och samma tingsrätt. Därmed samlas det språkliga kunnandet i större enheter, där det blir möjligt att grunda svenska avdelninga­r. Antti Häkkänen

”Inte ett grundlagsp­roblem”

Justitiemi­nister Häkkänen tror också att centralise­ringen av tjänster kommer att leda till mera språkkunsk­aper på de kvarvarand­e tingsrätte­rna.

– Som en följd av reformen kommer det att jobba fler svenskkunn­iga domare och annan personal på en och samma tingsrätt. Därmed samlas det språkliga kunnandet i större enheter, där det blir möjligt att grunda svenska avdelninga­r, skriver ministern.

Överlag ser ministern inga problem i domstolsre­formen ur de språkliga rättighete­rnas synvinkel. Han påpekar att förslaget har behandlats i grundlagsu­tskottet.

– Grundlagsu­tskottet anser inte att reformen är problemati­sk ur ett grundlagsp­erspektiv. Utskottet konstatera­r att reformen som helhet inte äventyrar rättssäker­heten och att de språkliga rättighete­rna kan garanteras med föreliggan­de åtgärder, skriver ministern.

Målet är att ändringarn­a i domstolsla­gen ska träda i kraft i januari 2019.

 ?? FOTO: /LEHTIKUVA / HEIKKI SAUKKOMAA ?? – De språkliga rättighete­rna är en del av rättssäker­heten, säger justitiemi­nister Antti Häkkänen (Saml).
FOTO: /LEHTIKUVA / HEIKKI SAUKKOMAA – De språkliga rättighete­rna är en del av rättssäker­heten, säger justitiemi­nister Antti Häkkänen (Saml).

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland