Hufvudstadsbladet

Ett mindre bekymrat döende

Vi måste för vår egen skull vårda orden från en författare som kan skriva om kung Davids sånger så att vi känner att de genom årtusenden­a ”tränger in i våra hjärtan som kniv och balsam”, påminner recensente­n som bekymrar sig för en översättni­ngs fläckar.

- BODIL ZALESKY kultur@hbl.fi

ROMAN

Danilo Kiš ● Lutan och ärren (Lauta i ožiljci, 1994, översättni­ng: Elisabeth Knutsson, Boris Mićanović) Rámus 2017

■■Danilo Kiš■är■en■av■det■europeiska■ 1900-talets■verkligt■stora■författare.■ Han■föddes■1935■i■Subotica■i■Vojvodina■som■son■till■en■ungersk-judisk■far■ och■en■montenegri­nsk■mor.■Under■ andra■världskrig­et■mördades■många■ i■hans■släkt,■hans■far■i■Auschwitz.■ Studietide­n■tillbringa­de■han■i■Belgrad■och■senare■emigrerade■han■till■ Frankrike■och■så■småningom■hamnade■han■i■Paris,■där■han■dog■1989.

Ja,■detta■är■i■sanning■en■komprimera­d■levnadstec­kning,■men■ändå■ inte■så■pressad■till■sin■yttersta■sylvassa■spets■som■den■som■Kiš■talar■om■i■ berättelse­n■om■Jurij■Golec:

”Glänsande■svarta■metallboks­täver■var■fastsatta■på■locket:■’Jurij■Golec■1923–1982’,■som■en■perfekt■sammanfatt­ad■biografi■för■den■Judiska■ Encykloped­in.”■

Verkliga förebilder

Fast■jag■hade■hellre■behållit■det■tyska■ namnet■Jüdische Enzyklopäd­ie■där,■ eftersom■det■står■i■den■serbiska■originalte­xten.■Nå,■”Jurij■Golec”■ingår■ i■en■samling■postumt■utgivna■berättelse­r■som■nu■på■svenska■utkommit■ under■titeln■Lutan och ärren.■Vad■gäller■tema■och■form■är■dessa■texter■nära■besläktade■med■dem■i■De dödas encykloped­i■från■1983.

Döden,■ döendet■ och■ livets■ sista■dagar■är■berättelse­rnas■kärna.■ Och■ huvudperso­nerna■ är■ nästan■ alla■konstnärer■av■något■slag,■drivna■till■hemlöshet■av■det■europeiska■ 1900-talets■diktaturer,■olycksbröd­er■ till■Danilo■Kiš.■Och■de■flesta■av■dem■ är■tecknade■efter■verkliga■förebilder,■en■del■på■ett■igenkännba­rt■sätt,■ som■till■exempel■mannen■i■den■första■historien,■där■vi■”återupplev­er”■ hur■Ödön von Horváth■dör■krossad■ av■en■gren■som■slitits■loss■i■stormen■ på■en■gata■i■Paris.■I■inledninge­n■av■ berättelse­n■får■vi■veta■något■om■von■ Horváths■hissfobi■och■Kiš■låter■von■ Horváth■på■sitt■hotell■i■Paris■minnas■ en■hiss■någon■annanstans,■samtidigt■ som■scenen■blir■till■både■en■bild■av■ hans■hemlöshet■och■ett■förebud■om■ hans■död.

”Kistan■väntade■på■att■få■föra■honom,■inte■till■den■andra■världen,■utan■snarare■till■den■mörka■källaren,■ bårhuset■och■kyrkogårde­n■där■vilsekomna■resande■med■ögon■av■sten■ vilar■i■sarkofager■liknande■den■här.”

Styrkan i berättaren­s röst

Under■läsningen■grips■jag■av■styrkan■ i■berättaren­s■röst,■Kiš■skyggar■inte■ för■något,■han■lägger■allt■våld■och■ elände■framför■oss,■skonar■ingen,■ allra■minst■sig■själv.■Människor■trasas■sönder■till■kropp■och■själ■inför■våra■ögon.■Drömmar■dröms■och■kvävs■ i■drömmen.■Allt■hopp■far■och■fasan■ tar■dess■plats.■Och■ändå■talar■han■så■ vackert,■så■hjärtslita­nde■vackert.■

I■berättelse­n■”Maratonlöp­aren”■ rycks■läsaren■förskräckt■med■av■den■ hastighet■som■den■nog■alltför■snabbbe■löparen■håller.■Vassklädda■fält■susar■förbi■med■ett■knastrande,■uppförsbac­kar■övervinns■som■om■de■lutat■nedför,■dimmor■löses■upp■och■gör■ stegen■snabbare.■På■ett■ställe■skapar■ Kiš■med■ett■skenbart■enkelt■grepp■ett■ svindlande■gap■i■tiden:

”Han■tänker■på■de■andra■som■ nu■flåsande■klättrar■upp■i■den■sista■ backen■i■hjärtat■av■skogen■och■får■ syn■på■hans■fotspår■i■leran.”

Detta■fotspår■blir■inför■min■häpna■blick■till■ett■fossilt■avtryck■i■berggrunde­n.■Så■långt■före■de■andra■har■ maratonlöp­aren■alltså■förirrat■sig!■ Men■så■vaknar■den■lettiske■löparen■ i■det■sibiriska■fånglägret.■”Uppvaknand­et■känns■som■ett■fall,■en■ängels■ fall.”■Han■berättar■drömmen■för■en■ medfånge■och■dör.

”Fantasin reducerad till ett minimum”

”Poeten”■är■en■historia■som■utspelar■ sig■i■Titos■Jugoslavie­n■och■den■handlar■om■en■man■som■skrivit■en■kritisk■ sonett■om■härskaren.■”Brottet”■upptäcks■och■poeten■fängslas■och■tvingas■att■”göra■bättring”■genom■att■skriva■en■hyllningsd­ikt■i■stället.■Om■och■ om■igen■ser■det■ut■som■om■hans■plågoandar■tänker■låta■nöja■sig,■men■ varje■gång■hittar■de■(på)■något■som■ gör■att■han■måste■börja■om.■Den■enda■fråga■han■ställer■gäller■hans■hund■ och■svaren■är■lögner.■När■han■efter■ många■månader■genom■någons■nyck■ slutligen■släpps■ut■går■han■hem■till■ fots■och■vid■dörren■ropar■han■hundens■namn:■Lunjo!■Men■ingen■hund■ kommer■honom■till■mötes.■Han■tar■ ett■bad,■klär■sig■i■sina■bästa■kläder,■ stiger■upp■på■en■pall,■fäster■ena■änden■av■en■lina■vid■en■krok■i■taket,■binder■den■andra■om■halsen■och■sparkar■undan■pallen.

Ärren■i■titelberät­telsen■sitter■i■en■ gammal■rysk■kvinnas■ansikte■och■ har■förstört■hennes■händer.■Hon■fick■ dem■en■gång■i■en■brand■där■hennes■ barn■dog.■Och■lutan■–■i■titeln■–■spelas■av■hennes■döve■man.■I■efterordet■ skriver■Kiš■att■i■denna■text■är■”fantasin■reducerad■till■ett■minimum”.■Under■sin■studietid■i■Belgrad■bodde■Kiš■ hos■ett■gammalt■ryskt■emigrantpa­r.

Fläckar i den svenska texten

Den■längsta■berättelse­n■”Jurij■Golec”■är■en■vindlande■historia■om■en■ bekant■till■Kiš,■en■gammal■ukrainsk■ jude■som■överlevt■koncentrat­ionslägren.■Han■tar■livet■av■sig■efter■hustruns■död,■inte■av■sorg■egentligen■för■ de■levde■sedan■många■år■inte■längre■tillsamman­s,■utan■för■att■någonting■brast■i■honom.■Och■Kiš■balanserar■vid■avgrunden■när■han■under■ begravning­en■bjuder■oss■på■en■scen■ med■en■död■råtta■invid■gravstenen,■ en■scen■som■han■kommentera­r■så■ här:

”Då■kom■jag■ihåg:■’Några■råttor,■ liknande■tunga■stridsvagn­ar,■återvänder■ till■ sina■ hangarer.’■ Alltså,■ tänkte■jag,■detta■är■en■råtta■från■en■ av■hans■liknelser,■en■som■kommit■direkt■ur■hans■roman■till■begravning­splatsen■på■Montparnas­se.”

Och■jag■ser■att■dessa■ord■är■en■stor■ tröst■som■jämnar■vägen■för■”ett■mindre■bekymrat■döende”.■Det■jag■sörjer■ över■är■i■stället■fläckar■i■den■svenska■ texten.■Varför■har■översättar­na■hittat■på■en■ny■svensk■titel■till■Goethes■ roman■Valfrändsk­ap?■Och■varför■har■ ingen■på■allvar■granskat■den■här■bokens■text?■Vi■måste■för■vår■egen■skull■ vårda■orden■från■en■författare■som■ kan■skriva■om■kung■Davids■sånger■så■ att■vi■känner■att■de■genom■årtusenden­a■”tränger■in■i■våra■hjärtan■som■ kniv■och■balsam”.

Under läsningen grips jag av styrkan i berättaren­s röst, Kiš skyggar inte för något, han lägger allt våld och elände framför oss, skonar ingen, allra minst sig själv.

 ?? FOTO: PRESSBILD ?? Danilo Kiš skyggar inte för något, han lägger allt våld och elände framför oss, skonar ingen, allra minst sig själv. Och ändå talar han så vackert, så hjärtslita­nde vackert.
FOTO: PRESSBILD Danilo Kiš skyggar inte för något, han lägger allt våld och elände framför oss, skonar ingen, allra minst sig själv. Och ändå talar han så vackert, så hjärtslita­nde vackert.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland