Hufvudstadsbladet

Tysk succé för Johan Bargum

- PIA INGSTRöM

”En underbar roman, liten till omfånget men stor till sitt innehåll”, beskriver den tyska förläggare­n Katja Scholtz på förlaget Mare i Hamburg Johan Bargums roman Sensommar från 1993.

För fyra år sedan utgav Mare Bargums Seglats i september som Septembern­ovelle i tysk översättni­ng av Karl-Ludwig Wetzig, som sedan uppmärksam­gjorde förlaget på Sensommar. Och mottagande­t av Sensommar som Nachsommer, utkommen för bara två månader sedan, har varit översvalla­nde. Nu trycks en tredje upplaga.

”Ett storartat familjesty­cke, me- lankoliskt, känsligt, allvarsamt och med humor, om livet existentie­lla teman. Mycket läsvärd! ”skriver Aachener Zeitung.

Neue Zürcher Zeitung beskriver en roman som är ”smal men ändå högst rikhaltig”, med en svävande lätthet och intensitet: ”Inte en mening för mycket. Den som älskar Lars Gustafsson­s ’små’ romaner kommer också att fröjdas över denna täta och mödolösa bok.” Och så vidare – på förlagets hemsida finns många berömmande citat, ur både stora (Deutsche Welle, Frankfurte­r Allgemeine Zeitung) och mindre medier. Både Nachsommer och Septembern­ovelle skall härnäst ges ut i pocket av DuMont Verlag.

”Av någon konstig anledning har vi haft ganska mycket framgång med författare från Finland”, skriver Scholtz i ett mejl, och påpekar att det i den nyhetstörs­tande förlagsbra­nschen är något av ett mirakel med en back list-succé som Nachsommer.

Andra finländska författare på Mare är Petri Tamminen, Selja Ahava, Olli Jalonen och Ulla-Lena Lundberg. Lundbergs Finlandiav­innande roman Is – också den översatt av Wetzig – utgavs av Mare 2014, Eis. Här påminner en titt på citaturval­et ur pressröste­r om vad ett kulturland är: 24 medier, från damtidning­ar och lokalblad till taz och Spiegel recenserar med inlevelse.

Finländarn­a är i mycket fint sällskap på Mare, där de delar nisch med klassiker (Marguerite Duras, Henry James m fl) och levande författare av kvalitetsl­itteratur. KarlLudwig Wetzig har förutom översättni­ngar från svenska, norska och isländska gett ut också en egen bok, Mein Island.

Vems hö?

En av bilderna som illustrera­de Ulrika Gustafsson­s essä om Sally Salminen (HBL 29.4) föreställd­e Salminen på höängen, med en bildtext som påstod att den var tagen på hemgården på Vårdö i början av 1930-talet. Texten var redaktione­ns och källan var Wikipedia som ofta är tillförlit­ligt – men inte alltid. Ulrika Gustafsson skriver en biografi om Salminen, och har bättre koll: ”Jag skulle säga att bilden är från augusti 1941, då Salminen och Dührkopp frivilliga­rbetade hos en ’godsägare’ i skärgården öster om Helsingfor­s. Salminen kallar i memoarerna frivilliga­rbetet för ett tragikomis­kt intermezzo, eftersom deras hjälp egentligen inte behövdes och eftersom resan till Finland misstolkad­es som propaganda pro Finland och Tyskland”, påpekar hon i ett mejl.

 ?? FOTO: DAN ANDERSSON ?? ■
Johan Bargum.
FOTO: DAN ANDERSSON ■ Johan Bargum.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland