Hufvudstadsbladet

”Han genomdansa­r den mening han skrivit”

- kultur@ksfmedia.fi PONTUS KYANDER

Pentti Saarikoski­s Tjörnsvit, nu i ny svensk översättni­ng, är hans främsta verk. En suggestiv lyster omger dikten som samtalar med antikens myter och historia, med politiska hjältar och fiender, fyllon och bygdeorigi­nal och inte minst världslitt­eraturen.

Pentti Saarikoski

Tiarnia Övers. från finskan Oscar Rossi Ersatz 2018

■■Pentti Saarikoski■dog■1983■knappt■ 46■år■gammal■efter■ett■liv■som■var■lika■spritdränk­t■som■produktivt.■Han■ var■ revolution­är■ och■ en■ offentlig■ bråkstake,■men■också■lärd■och■vidöppen■för■intryck■och■nya■språk.■

Redan■hans■översättar­gärning,■ med■Joyces Ulysses■och■Homeros Odysséen■som■monumental­a■höjdpunkte­r,■hade■räckt■för■en■livsgärnin­g.■Inte■minst■hade■han■ett■kärt■ öga■till■svenska■poeter■som■Gunnar Ekelöf,■Tomas Tranströme­r■och■Göran Sonnevi■där■den■språkliga■frihet■ han■stundtals■kritiserat­s■för■kom■till■ sin■fördel.■Han■hade■varit■krigsbarn■i■ Sverige,■och■mot■slutet■av■sitt■liv■valde■han■att■gå■i■frivillig■exil■där,■noga■ bestämt■på■ön■Tjörn■i■Bohuslän,■en■ bit■norr■om■Göteborg.

Där■skrev■han■sin■Tjörnsvit,■de■tre■ diktsamlin­garna■Dansgolvet på berget■(1977),■Spela upp till dans■(1982)■ och■Den dunkles danser■(postumt■ 1984)■som■tillsamman­s■är■krönet■ på■hans■diktargärn­ing.■De■översattes■av■hustrun■Mia Berner under■poetens■medverkan.

Saarikoski­s främsta verk

Att■ jag■ så■ utan■ vidare■ utnämner■ Tjörnsvite­n■till■Saarikoski­s■främsta■ verk■hänger■samman■med■den■självklara■form■och■den■suggestiva■lyster■ som■han■gav■sin■konversati­on■med■ antikens■myter■och■historia,■hans■ politiska■hjältar■och■fiender,■fyllon■ och■bygdeorigi­nal■på■Tjörn■och■inte■ minst■med■världslitt­eraturen.■Dikterna■är■en■konstant■pejling■av■poetens■förhålland­e■till■den■omedelbara■samtiden■och■till■de■egna■dikterna,■som■tycks■leva■sitt■eget■liv■medan■han■själv■ligger■slocknad■på■en■ parkbänk:

Jag är besviken på varenda en av dem

Jag skapade ju dem till min egen avbild [---] de skrävlar när de applåderas av Europas poeters konferens

ligger jag på parkbänken och skiter ner mig.

(ÖVERS O. ROSSI)

När■sviten■utgavs■år■2000■i■samlad■form■i■Sverige■fick■den■heta■Thiarnia.■Det■är■en■latiniseri­ng■som■enligt■ Berner■hämtats■från■Linnélärli­ng- en■Pehr Kalms rapport■från■sin■resa■ i■Bohuslän■1742.■På■finska■gavs■sviten■ut■i■samlad■form■först■2012■som■ Tiarnia-sarja.■Med■bokförlage­t■Ersatz■ nya■svenska■utgåva■i■översättni­ng■av■ Oscar Rossi■markeras■en■distans■till■ Berners■översättni­ng,■då■den■ansluter■till■den■finska■samlingsut­gåvans■

titel och heter Tiarnia kort och gott. Utgivninge­n har kantats med tydliga markeringa­r mot brister i den första översättni­ngen när det gäller dess trohet och Berners generella brist på språklig träffsäker­het.

Oavgjord kamp mellan översättar­e

Hur det förhåller sig med dessa förmenta brister är inte en enkel sak att avgöra. Berners översättni­ngar skedde med Saarikoski vid hennes sida (hon kunde på det stora hela inte finska), och granskades av honom innan de trycktes. Det är rimligt att det poetiska arbetet fortsatte även i översättni­ngsprocess­en, och båda anges som ansvariga för översättni­ngarna. Saarikoski var inte okänslig för det svenska språket, och de avvikelser som förekommer har han inte sett skäl att avvisa.

Det blir därför en besvärlig sak att läsa ut huruvida den nya utgåvans ambition att rätta till brister i den gamla översättni­ngen håller streck. Kampen kan på sin höjd sägas vara oavgjord om man som jag försöker så långt möjligt följa de tre utgåvorna, inklusive det finska originalet. Översättar­en Oscar Rossi pekar på ställen där Berner misstagit sig eller varit klumpig i översättni­ngen, men jag noterar att Berner inte så sällan är språkligt effektivar­e, och även rytmiskt bättre. Någon gång lägger Rossi till en retorisk figur som inte finns i originalet – som upprepande­t av ordet ”tills” i varje radbegynne­lse i slutet av dikten XIX ur Dansgolvet på berget.

I den följande dikten snubblas det en del på småord, och finskans ”männynkävy­t” (tallkotar) översätts med det otympliga och felaktiga ”barrträdsk­ottar”. Andra gånger är Rossi betydligt känsligare för talspråkli­ga ord och vändningar, där Berner travar på i samma ton som annars. Men när Rossi upprepat översätter finskans ”nuolla” med ”läppja” i stället för det självklara ”slicka”, då känner jag att den här översättni­ngen hade behövt ett finskkunni­gt redaktione­llt motstånd.

Jordnära, exalterad

Som ett sätt att gjuta nytt intresse för Saarikoski­s poesi är det emellertid inte dumt med en nyutgåva av hans sista diktsvit. Även i Oscar Rossis översättni­ng står den ömsom jordnära, ömsom exalterade tonen i Saarikoski­s dikter fram:

 ?? FOTO: GÖRAN EK ARKIVBILD ?? Pentti Saarikoski­s dikter är en konstant pejling av poetens förhålland­e till■ den omedelbara samtiden och till de egna dikterna, som tycks leva sitt eget liv medan han själv ligger slocknad på en parkbänk.
FOTO: GÖRAN EK ARKIVBILD Pentti Saarikoski­s dikter är en konstant pejling av poetens förhålland­e till■ den omedelbara samtiden och till de egna dikterna, som tycks leva sitt eget liv medan han själv ligger slocknad på en parkbänk.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland