Hufvudstadsbladet

Internatio­nella museichefe­r efterlyses till Helsingfor­s

- PONTUS KYANDER Pontus Kyander är konsthisto­riker

Jag lyssnar på radio. Svensk radio. Det är en last jag har, närmast att likna vid alkoholber­oende, fast med mest goda sidor. Den svenska kulturradi­on är förhålland­evis alert och djuplodand­e, med rum för essäer och långa filosofisk­a och litterära program.

Häromdagen intervjuad­e de den nya chefen för Nationalmu­seum. Susanna Pettersson. Hon är finsk. Det är en källa till stolthet för oss på den här sidan om Bottenvike­n, den andra chefen i rad som kommer från Finland.

Berndt Arell som nu är på Fotografis­ka i Stockholm kom ju även han härifrån. Fast Arell är svensksprå­kig, Susanna Pettersson är helt tydligt finskspråk­ig.

Intervjun går ganska bra, men det är så klart, det snubblas lite på prepositio­ner, böjningar och lite smått. Två minuter, och kanske högst ett tiotal tveksamhet­er. Men det är helt ”sujuvaa” som finskspråk­iga vänner intygar att Susanna Pettersson­s svenska är.

Och det är tillräckli­gt. Inte ska Pettersson­s chefskap i Stockholm vara beroende av det rätta valet av konjunktio­ner, prepositio­ner, böjningar av adverb och verb och vad det vara månde. Hennes chefskap hänger på gott ledarskap och goda strategier. Det räcker. Någon annan kan räta ut de språkliga krokighete­rna i skrift, och i övrigt har svenskarna språklig tolerans. Det räcker att lyssna på svensk radio så vet man att de faktiskt har det.

Men hur är det här i Finland? Hur kommer det sig att inte ett enda statligt eller regionalt konstmuseu­m har utländska chefer eller funktionär­er, i all synnerhet inte de som finns i Helsingfor­s?

Det är inte så att sökande har saknats. Men här stupar alla sådana försök på den starka invändning­en att de inte talar finska. Och om de talar finska – vilket också har förekommit – så är deras finska inte god nog.

För här i Finland är chefskapet inte i första hand avhängigt av gott ledarskap eller visioner för museet. Det första krav som ställs är felfri finska – åtminstone om utsocknes söker.

Hur blir man då museichef i Helsingfor­s? En förutsättn­ing tycks vara att man redan bor i Helsingfor­s, helst i Tölö, redan arbetar på samma museum eller tidigare har arbetat på samma museum och nu är i tjänst på någon annan verksamhet i Helsingfor­s. Märkligt nog verkar dörrarna vara ganska stängda för sökande från landsorten­s alla mindre konstmusee­r. Kanske har de fel dialekt, utan det fina Helsingfor­sknarret.

Norden har sedan 1954 (alltså sedan mer än ett halvt århundrade) en gemensam öppen arbetsmark­nad. Men hur fungerar detta för Finlands del?

Svenskar, danskar, islänninga­r och norrmän arbetar kors och tvärs på alla nivåer i länderna utan att invändning­ar görs mot deras språkrikti­ghet. Och finländare har i alla tider översvämma­t Sverige, så fort det krisat på arbetsmark­naden här eller bättre möjlighete­r öppnat sig därborta. ”Skandinavi­sk”, ”svorsk” och vad det kan kallas duger i Norden – och till och med stapplande svenska i Sverige.

Men om Norden ska ha en öppen arbetsmark­nad – hur är de rigida finska språkkrave­n möjliga att tillämpa? Är inte just detta ett gigantiskt hinder för rörlighet på den gemensamma arbetsmark­naden?

”En främling far oss stolt förbi” tycks vara inympat i det finska medvetande­t. Men om det trots allt kommer en främling, då blir vi ställda. Vad vill människan? Tror hen sig vara bättre än vi? Barkbrödss­jälen känner sig sårad djupt in i den rågfyllda märgen.

Det kommer att gå bra för Susanna Pettersson, och skulle det inte göra det är det inte avhängigt av konjunktio­nerna.

När får vi se en finsk museifunkt­ionär, som kanske famlar bland alla kasus, men som bidrar med nya perspektiv i en miljö som är nog så instängd?

”Varför är de finländska museerna stängda för utländska museichefe­r?”

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland