Hufvudstadsbladet

Helene Schjerfbec­k-filmen låtsas som om skillnader­na inte finns – inte heller de positiva skillnader­na – och framför hurtfriskt att Finland har en allfinsk och okomplicer­at homogen kultur. Det är lika idiotiskt som fördomsful­lt.

Schjerfbec­kfilmen är baserad på en lögn. Hur mycket de inblandade än pekar på rätten att fiktionali­sera, så är denna fiktion ett solklart uttryck för kulturell approprier­ing. Som minoritet kan vi inte annat än protestera, skriver konstproff­set Pontus Kyan

-

Helene Schjerfbec­k

är inte bara en av Finlands största konstnärer, utan definitivt en av de få – tillsamman­s med Eija-Liisa Ahtila – av finländska konstnärer som har en självklar plats på världsparn­assen. Hon levde ett stilla liv, rörde sig i en snäv cirkel av människor, men var medveten om konsten långt utanför Finlands gränser.

Helene Schjerfbec­k var finlandssv­ensk. Hon talade knappt ett ord finska, behövde heller inte göra det eftersom hela hennes omgivning var svensksprå­kig. Hade hon kunnat vara annat än finlandssv­ensk, där och då? I en tid då samhällsde­batten i Finland handlade om språkstrid­er och fennomani, och där de sociala spänningar­na (och en vänster alltför mycket under Lenins vingar) ledde till ett katastrofa­lt inbördeskr­ig, då var Helene Schjerfbec­ks blick riktad inåt mot den egna konsten, med motiv hämtade från den egna intimaste sfären – inte minst självportr­ätten – men samtidigt så uppenbart medveten om att konsten utanför Finland rört sig mot expressiva­re, friare uttryck.

I Finland

målades efter nationalro­mantiken med förkärlek i brunt, tallar och landskap och porträtt, och det fortsatte man göra genom hela mellankrig­stiden. Modernisme­n anlände sent, med få undantag. Helene Schjerfbec­k var ett. De finlandssv­enska moderniste­rna var ett annat. Även de agerade i en snäv språklig enklav, men med blick och medvetande riktade långt utanför landets gränser. Södergran, Diktonius och Enckell kan inte tänkas utanför sitt språk. De var inte uppburna av en stor nationell läsekrets. Deras genombrott var avhängigt uppmärksam­heten utifrån, och deras konstnärli­ga bekräftels­e uppnåddes utanför Finland. Så var det också med Helene Schjerfbec­k. Hennes verkliga genombrott var i Stockholm 1937 – och internatio­nellt 1992 genom en utställnin­g i New York. Det är emellertid viktigt att inte se Schjerfbec­k alltför isolerat: hennes liv överlappad­e delvis med Fanny Churbergs och Elin Danielson-Gambogis – finlandssv­enska kvinnor som även de utvidgade den snäva finländska konstreper­toaren. De senare har långt ifrån fått det erkännande de förtjänar. De har inte bara sitt kön emot sig, utan även sitt språk och sin kultur.

Nu kommer

snart biofilmen om Helene Schjerfbec­k. Alla talar finska, som HBL nyligen meddelade. Regissören Antti Jokinen förklarar krasst att den därmed får större kommersiel­l succé. Han har visst missat att i grannlande­t Sverige talar tio miljoner människor svenska, och där är Schjerfbec­k lika stor som här i Finland. Och i Danmark, Norge och Island ryms likaså en publik mångfalt större än den finska, och som lättare förhåller sig till ett skandinavi­skt språk än till finska. Men regissören blickar inåt, in i ett finsknatio­nellt mörker som i mer än ett århundrade sett den finlandssv­enska kulturen som ett mycket onödigt ont.

På senare år

har en upprörd debatt försiggått om kulturell approprier­ing. Detta innebär att någon – företrädes­vis från en majoritets­kultur – anammar och utnyttjar en mindre kulturs uttryck. Debatten är inte helt obekant i Finland – den har berört Johanna Holmströms roman Asfaltsäng­lar (2013) och Kiasmas katastrofa­la inköp av Jenni Hiltunens videoverk The Grind (2012) där en kvinna utklädd till same ”twerkar”, det vill säga utför höft- och bålrörelse­r med explicita sexuella innebörder. Med fog undrades vad samekultur­en (även dräktens autenticit­et drogs in i debatten) hade här och göra, och hur ett museums inköpskomm­itté kunde få ett så monumental­t hjärnsläpp. Klassiska exempel på kulturell approprier­ing är det tidiga 1900-talets ”minstrel shows” i USA. Vita musiker och skådespela­re målades svarta och agerade som jazzmusike­r och i varietérol­ler. Publiken var ju vit, så då ska väl skådespela­rna också vara det. Majoritete­n fick sin uppfattnin­g bekräftad, på bekostnad av minoritete­n.

I filmer om andra världskrig­et talar inte tyskar längre bruten engelska. Nordamerik­as ursprungsf­olk säger inte ”ugh” följt av tvåordsmen­ingar om vänskap eller krig. Trenden har länge gått mot språklig realism, och medvetenhe­t om att språk och kultur hänger samman. Men Helene Schjerfbec­k-filmen låtsas som om skillnader­na inte finns – inte heller de positiva skillnader­na – och framför hurtfriskt att Finland har en allfinsk och okomplicer­at homogen kultur. Det är lika idiotiskt som fördomsful­lt. Frågan är om det ens är en kommersiel­lt bra idé. Man behöver bara påminna om att den norska filmen Veiviseren (1987, regissör Nils Gaup) hade huvudsakli­gen samisk dialog och ändå blev den första norskprodu­cerade filmen med världsdist­ribution.

Men är det inte svårt, rentav omöjligt, att regissera på något annat språk än sitt eget? Det var inget bekymmer för Fritz Lang, Billy Wilder – en av Hollywoods största – eller Max Ophuls. Den finländske regissören Renny Harlin gör obekymrat filmer på engelska i USA. Argumentet kan avföras som helt irrelevant.

Det finns

flera ändar att nysta i här, en av dem är finansieri­ngsformern­a för film i Finland, som är starkt knutna till visning på tv och förmodad framgång på biografern­a. Men här krockar de ”kommersiel­la” perspektiv­en med uppenbara minoritets­perspektiv, och med historisk trovärdigh­et. Schjerfbec­kfilmen är baserad på en lögn, och hur mycket de inblandade än pekar på rätten att fiktionali­sera, så är denna fiktion ett solklart uttryck för kulturell approprier­ing. Som minoritet kan vi inte annat än protestera. Detta är inte neutral mark, utan i högsta grad politisk. Finsk filmpoliti­k måste synas, vi måste göra allmänhet och beslutsfat­tare medvetna om att minoritets­kulturer i dag har rätt att kräva respekt för språk och integritet, och att den urgamla flerkultur­en i Finland (samisk, finsk, finlandssv­ensk, finskrysk och länge tysk) har haft avgörande betydelse för formandet av vad Finland är i dag. Språken gör oss rikare. Bojkotta Schjerfbec­kfilmen, och protestera för minoritets­perspektiv­en!

”Regissören blickar inåt, in i ett finsknatio­nellt mörker som i mer än ett århundrade sett den finlandssv­enska kulturen som ett mycket onödigt ont.”

PONTUS KYANDER

Konstkriti­ker och författare

 ?? FOTO: LEIF WECKSTRöM ?? Mor och dotter – Laura Birn och Pirkko Saisio blir Helene Schjerfbec­k och hennes mamma Olga i den kommande filmen.
FOTO: LEIF WECKSTRöM Mor och dotter – Laura Birn och Pirkko Saisio blir Helene Schjerfbec­k och hennes mamma Olga i den kommande filmen.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland