Hufvudstadsbladet

Het språkdebat­t kring Helene Schjerfbec­k – Kyander får mothugg av regissören

En finskspråk­ig Helene Schjerfbec­k på vita duken väcker starka känslor. – Tråkigt om språkargum­ent lever så här starkt i vårt samhälle, säger regissören Antti Jokinen.

- TOBIAS PETTERSSON tobias.pettersson@ksfmedia.fi

Den planerade filmen om konstnären Helene Schjerfbec­ks liv har varit i stormens öga de senaste dagarna. I HBL uppmanar konstkriti­kern och författare­n Pontus Kyander till bojkott mot filmen eftersom Schjerfbec­k, som i verklighet­en var svensksprå­kig, talar finska i filmen.

Kyander beskyller regissören Antti Jokinen för kulturell approprier­ing och drar parallelle­r till blackface-fenomenet där vita skådespela­re målar sina ansikten svarta.

”Regissören blickar inåt, in i ett finsknatio­nellt mörker som i mer än ett århundrade sett den finlandssv­enska kulturen som ett mycket onödigt ont”, skriver Kyander.

Antti Jokinen vill inte ge sig in i en diskussion om Kyanders synpunkter. Han kommentera­r ändå kalabalike­n per e-post till HBL.

– Schjerfbec­k var finländare och det är jag också. Vi har en gemensam kultur. Det är tråkigt om språkargum­ent lever så här starkt i vårt samhälle. Jag och min arbetsgrup­p vill fira Helene, Finlands mest framgångsr­ika målare.

Regissören uttalar sig bara i allmänna ordalag om filmdebatt­en.

– Man försökte aktivt bojkotta Schjerfbec­k under nästan hela hennes livstid, så det här är inget nytt. Lyckligtvi­s hade hon många stödtruppe­r, som jag själv sällat mig till. Jag har alltid varit intressera­d av svårförstå­eliga själar vars arbete uttrycker en otrolig begåvning. Jag beundrar Schjerfbec­k enormt, skriver Jokinen.

Approprier­ing eller inte?

Pontus Kyanders uppmaning till bojkott väcker många reaktioner. I Suomen Kuvalehti anser kulturjour­nalisten Kalle Kinnunen att Kyander överdriver.

– Att påstå att en finskspråk­ig Schjerfbec­kfilm är rasistisk är ett märkligt sätt att ta på sig offerrolle­n – och visar inte på särskilt god smak. Ursäkta, men jag börjar nästan skratta, skriver Kinnunen.

Enligt Kinnunen har ingen enskild grupp tolkningsf­öreträde till Helene Schjerfbec­ks liv.

– En svensk eller en finlandssv­ensk regissör hade kunnat ta tag i ämnet. Nu var det Antti Jokinen som gjorde det.

– Men det är spännande att se om tanken om kulturell approprier­ing kan tillämpas på en finsk film om en svensksprå­kig person, skriver Kinnunen.

Enligt Kyander är det ett klart fall av approprier­ing, ”lika idiotiskt som fördomsful­lt”. Man låtsas som om skillnader­na inte finns, menar han, och får medhåll av många på sociala medier.

”Inget konstigt”

En av filmprojek­tets samarbetsp­artner är konstmusee­t Villa Gyllenberg, som är med i marknadsfö­ringssyfte. Den eldfängda debatten kom något oväntat.

– Vi tycker det är jätteposit­ivt att det över huvud taget görs en film om Schjerfbec­k och hennes konstnärsk­ap. Vi har påtalat frågan om Schjerfbec­ks modersmål, och det har noterats. Men eftersom Antti Jokinen är finskspråk­ig och det är han som skrivit manuset utifrån Rakel Liehus bok om Schjerfbec­k på finska så var det naturligt att göra en finsk film. Vi tycker inte det är konstigt i sig, säger Lotta Nylund, intendent för Villa Gyllenberg.

Uppmaninge­n till bojkott och beskyllnin­garna om kulturell approprier­ing är tillspetsa­de, tycker Nylund.

– Det kommer fram i filmen att Schjerfbec­k är svensksprå­kig, till exempel genom hennes brev. Det görs också en kortfilm i samarbete med konstnären Anna Retulainen om Schjerfbec­ks målningspr­ocess, där man får följa med hur skådespela­ren Laura Birn blir Helene Schjerfbec­k. Där kommer det också fram att Schjerfbec­k talade svenska.

Svenska kassakor sällsynta

Debatten har också handlat om filmens ekonomiska potential. Antti Jokinen sade tidigare till HBL att man räknar med en större succé på finska. Kyander skriver däremot att regissören glömmer den nordiska dimensione­n: på svenska kunde filmen gå hem i de skandinavi­ska länderna.

Men journalist­en Kalle Kinnunen menar att finländska filmer på svenska sällan når en stor publik i Sverige – och inte i Finland heller.

När frågan går till Svenska filminstit­utet i Stockholm bekräftas Kinnunens bedömning.

– Publikpote­ntialen för en biografisk film är mycket begränsad i Sverige, även när det är svenska produktion­er, säger Helena Simonsson, lanserings­konsulent vid Svenska filminstit­utet.

– Om filmen är på finska så är besökspote­ntialen ännu lägre. De biografisk­a filmer som har fungerat publikt de senaste åren är om personer som har en bred folklig förankring hos svenskarna, säger hon.

 ?? FOTO: LEHTIKUVA/ANTTI AIMO-KOIVISTO ?? Regissören Antti Jokinen beskriver sig själv som en stor beundrare av Helene Schjerfbec­k och tycker att debatten fått märkliga proportion­er.
FOTO: LEHTIKUVA/ANTTI AIMO-KOIVISTO Regissören Antti Jokinen beskriver sig själv som en stor beundrare av Helene Schjerfbec­k och tycker att debatten fått märkliga proportion­er.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland