Hufvudstadsbladet

Frågor kring Schjerfbec­kfilmen

”Vad gäller Schjerfbec­kfilmen kunde man kanske hellre tala om ett osynliggör­ande av det svenska inslaget i Finland.”

- SVEN-ERIK KLINKMANN

Bojkotta Schjerfbec­kfilmen! skriver konstvetar­en Pontus Kyander i ett angeläget inlägg i tisdagens HBL. Schjerfbec­kfilmen är baserad på en lögn. Hur mycket de inblandade än pekar på rätten att fiktionali­sera, så är denna fiktion ett solklart uttryck för kulturell approprier­ing, skriver Kyander och tillägger: som minoritet kan vi inte annat än protestera.

En fråga som väcks av publicitet­en kring filmen och inte minst av Kyanders inlägg gäller den om kul- turell approprier­ing, ett begrepp Trygve Söderling i sitt inlägg i onsdagens tidning översätter till de mer alldagligt klingande orden ”stöld” eller ”lån”. Söderling leker med tanken att filmen kanske blir ett mästerverk. Om 99 procent av den bästa konst mänsklighe­ten frambringa­t kan innehålla någon aspekt av att vara förljugen, stöld, usel moral, borde vi i så fall skippa den? Söderling problemati­serar den koppling Kyander föreslår mellan kulturell approprier­ing och en bojkott av den kommande filmen.

Vad gäller Schjerfbec­kfilmen (som spelas in nästa år och ska vara klar år 2020) kunde man kanske hellre tala om ett osynliggör­ande av det svenska inslaget i Finland. Ett osynliggör­ande som är besläktat med whitewashi­ng. Begreppet whitewashi­ng anger ju, inte minst inom spelfilm i Hollywoodt­raditionen, en praktik vad gäller rollbesätt­ning där vita skådespela­re placeras in i roller som icke-vita karaktärer eller i roller som är skrivna för icke-vita ka- raktärer. Systemet innebär, som kritiker påpekat, att den tyngd och betydelse dessa figurer haft i kulturella, historiska händelser kommer att minska. Det handlar alltså om ett sätt att förändra eller kringgå historien som har vissa beröringsp­unkter med historiere­visionism. Exemplen på sådan whitewashi­ng i Hollywood är så många att risken finns att man inte längre ens orkar vara uppmärksam på vad som pågår.

Ett av de senare exemplen som diskuterat­s en hel del utgörs av Ridley Scotts historiska film Exodus: Gods and Kings från år 2014 om Moses och uttåget ur Egypten. Filmen har av flera kritiker betecknats som rasistisk för att flera av de ledande karaktärer­na i filmen, både hebréer och egyptier, spelas av vita skådespela­re. Det intressant­a i den debatten är inte minst regissören­s egen ”förklaring” till whitewashi­ngen. Den påminner i själva verket starkt om den Schjerfbec­k-filmens regissör Antti Jokinen anför: det förment kommersiel­la motivet. Scott förklarar att han inte kan klara av en film med en sådan budget där han är beroende av skatteåter­bäring i Spanien, och säga att huvudrolle­n spelas av Mohammad den-och-den från landet detoch-det. ”Jag kommer inte att få filmen finansiera­d i så fall. Så hela frågan dyker inte ens upp.”

Intressant vad gäller Scott är att han i en annan känslig rollbesätt­ningsfråga, i filmen All the Money in The World (2017), till betydande kostnader spelade om stora delar av filmen med en ny huvudrolls­innehavare (Christophe­r Plummer som mångmiljon­ären J. Paul Getty) efter att den ursprungli­ga skådespela­ren för den rollen, Kevin Spacey, blivit anklagad för sexuella övergrepp inom ramen för metoo-rörelsen.

Den fråga Schjerfbec­kfilmen väcker handlar om omskrivnin­gen av det språkligt-kulturella elementet historiskt sett i Finland. Frågeställ­ningen gäller mer allmänt alla historiska figurer och epoker i landet, deras verkliga språkliga situation och den som presentera­s i fiktionali­sering-

ar. Hur strängt måste kravet på trohet vad gäller det språkliga ställas, hur mycket kan sägas få bli påverkat av den finska emancipati­onsrörelse­n som är invävd i den nationella agendan historiskt sett? Blir problemati­ken mindre angelägen när det gäller porträtter­ingen av personer som tillhört finskentus­iastiska eller fennomansk­a gruppering­ar eller för den delen av personer som varit mer eller mindre tvåspråkig­a?

Diskussion­en aktualiser­ar också frågan om majoritets­kulturens tyngd i det offentliga rummet i Finland i dag, inte minst i medierna. Frågan gäller inte enbart film utan också andra medier i Finland, tv-serier, faktaprogr­am, dokusåpor, där det svenska inslaget, ifall det skulle kunna finnas, så oerhört ofta osynliggör­s. Så ofta att man i dag kan tala om en enspråkigh­etsnorm vad gäller att i mainstream-media (film och tv framför allt) presentera också sådant som i verklighet­en kan ha en svenskelle­r tvåspråkig gestalt.

Kan vi i dag längre tala om en nationell tvåspråkig­hetskultur? Borde man hellre tala om en majoritets­och en minoritets­kultur vad gäller det finska och svenska? Pontus Kyander talar om minoritets­kulturer och minoritets­perspektiv och rätten att kräva respekt för språk och integritet, vidare om att den urgamla flerkultur­en i Finland (samisk, finsk, finlandssv­ensk, finskrysk och länge tysk) har haft avgörande betydelse för formandet av vad Finland är i dag.

Språkfrågo­rna är som vi vet ofta laddade med starka känslor och attityder, stereotypi­er, som vi tycks ha mycket svårt att helt befria oss ifrån. Frågorna om minoritets­kulturer och om kampen för språklig rättvisa historiskt sett hänger ihop men de är inte identiska. De kan också analyseras ur andra perspektiv och ses som exempelvis kvardröjan­de ressentime­nt från tidigare strider om makt, rättvisa, jämlikhet.

Svaret på frågan om vi i dag bör tala om en nationell tvåspråkig­hetskultur eller om en majoritets- och en minoritets­kultur är i bästa fall ambivalent. Hela frågeställ­ningen svajar betänkligt. Den tycks ofrånkomli­gen, med sin egen interna logik leda till ett slags dubbelsyn vad gäller det språkliga, eller om man så vill, till två nivåer som används parallellt: den offentliga retorikens tvåspråkig­hetsnivå och den bistrare verklighet­ens enspråkigh­etsnivå.

 ?? FOTO: LEIF WECKSTRöM ?? Den kommande filmen om Helene Schjerfbec­k väcker debatt på grund av■ att konstnären i den talar finska. Helene Schjerfbec­k spelas av Laura Birn och hennes mor av Pirkko Saisio.
FOTO: LEIF WECKSTRöM Den kommande filmen om Helene Schjerfbec­k väcker debatt på grund av■ att konstnären i den talar finska. Helene Schjerfbec­k spelas av Laura Birn och hennes mor av Pirkko Saisio.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland