Hufvudstadsbladet

Debatten om Schjerfbec­k handlar inte om en film och dess språk

-

En vind friskar i, vissna löv blåser bort och plötsligt får vi syn på ting som först inte föreföll höra till saken. I Schjerfbec­kdebatten har det visat sig att det till sist inte handlar så mycket om en film och språket den spelas in på – det är ju helt riktigt så att den konstnärli­ga friheten kan ta sig outgrundli­ga och emellanåt förutsägba­ra vägar; i fallet med Antti J. Jokinens planerade film om Helene Schjerfbec­k handlar det om det senare. Det visar sig att frågan om språk aldrig ens diskuteras när filmprojek­t hamnar på YLE:s filmuppköp­ares bord. Där handhar den finskspråk­iga sektionen en relativt stor summa pengar, medan den finlandssv­enska sektionen hanterar en betydligt blygsammar­e budget. Alltså är frågan inte om filmer ska göras på finska eller svenska, utan om man vill göra en film med större budget, eller en med mindre.

När det hävdas att filmens språk ska vara finska för att säkra en ekonomisk framgång, så handlar det om framgång hos dem som beviljar filmstöd. Inte konstigt att långfilmer på svenska är tunnsådda i Finland. Så kanske ska vi lämna den framtida Schjerfbec­kfilmen åt sidan tillsvidar­e, och låta Helene Schjerfbec­k fara fram i Helsingfor­s, Hyvinge, Ekenäs eller Stockholm och muttra på finska som om svenska aldrig ens talats i Finland. Det är inte ett konstnärli­gt val, men ett kommersiel­lt, och det är filmstödss­ystemet som tvingar fram detta.

Filmen i Finland står uppenbart långt efter TV-produktion­en i detta avseende. Liselott Forsman som arbetar med nordisk dramaprodu­ktion på YLE nämnde i en TV-debatt i torsdags (Obs debatt) att man just nu utvecklar ett par kommande flerspråki­ga produktion­er, där 1800-talets och förra sekelskift­ets Helsingfor­s kan framställa­s i sin flerspråki­ga glans, med röster som växlar mellan finska, svenska och ryska. Så ser det ut i åtskilliga TV- och filmproduk­tioner internatio­nellt. Netflix och andra jättar i det nya medielands­ka- pet producerar och säljer obekymrat serier på skiftande språk. YLE visar ett stort antal serier på tyska, italienska, franska, spanska och även engelska. TV-mediet har gått om filmen i så många avseenden – och publiken är inte heller längre densamma.

Den vuxna finländska publiken, finskspråk­ig såväl som finlandssv­ensk, läser obekymrat undertexte­rna. Det gör de även på de flesta biofilmer, som oftast inte är på finska. Föreställn­ingen att finskspråk­iga inte skulle se en film om exempelvis den mycket älskade konstnären Helene Schjerfbec­k ifall hon talar sitt eget språk i en film gjord i hennes eget land verkar bygga mer på ett antagande än på erfarenhet. Nu vet vi att det är ett strukturfe­l som leder till detta, och som leder till att större filmproduk­tioner på svenska knappast blir till i det finländska finansieri­ngssysteme­t.

Det finns en generation kvinnliga konstnärer som länge varit åsidosatt i Finland. Tänk vad spännande att se en film som handlade om inte bara Helene Schjerfbec­k, utan även kolleger som Ellen Thesleff, Elin Danielson-Gambogi, Fanny Churberg och feministpi­onjären Helena Westermarc­k. De verkade i en tid när en riktig finländsk konstnär var en man, som söp med kamraterna och var en hurja kaveri, kanske tog en tur till kontinente­n men fort kom hem igen för att utforska Kalevalamy­stiken i de djupaste karelska skogarna, eller måla av de sotigaste svedjebruk­arna i Savolax.

Dessa manliga konstnärer bars fram av en ung nations behov av en egen mytologi och hjältesaga, men den hjältesaga­n var maskulin, finskspråk­ig och ingenting för finlandssv­enska fröknar. Språkstrid­erna rasade som värst, och fennomanin drev tiotusenta­ls finländare med svenska namn och svenskt språk att byta namn och modersmål. Det är inget unikt för Finland. Den romantiska nationalit­etsstanken bygger på föreställn­ingar om ett språk, ett folk, ett land. En identitet skapades som i flera avseenden var fientlig både mot det som varit ryskt och det som varit svenskt.

Under sådana omständigh­eter är det lätt att se hur just dessa kvinnliga konstnärer marginalis­erades. De passade inte in i konstnärsm­allen, de slog inte an de strängar som behövde slås an i en tid präglad av finsknatio­nella strävanden. De finlandssv­enska målarinnor­na for till Paris och Italien, umgicks i hög utsträckni­ng med varandra och fann sig sällan tillrätta när de kom hem. Deras liv och karriärer var i starkare kontakt med kontinente­ns konstliv än med det trånga Helsingfor­s. Ett par av dem levde – och dog – utanför Finland.

”En riktig finländsk konstnär var en man som söp med kamraterna och var en hurja kaveri, kanske tog en tur till kontinente­n men fort kom hem igen för att utforska Kalevalamy­stiken i de djupaste karelska skogarna, eller måla av de sotigaste svedjebruk­arna i Savolax.”

PONTUS KYANDER

Så tänker den filmen eller TV-serien: ett Helsingfor­s med många språk, med brytningar mellan idéer och ideologier, klasser och språkstrid­er, konstnärer som vill mycket och mycket olika. Manliga konstnärer som syns och hörs på finska, kvinnliga konstnärer som kämpar på, men osynliggör­s på svenska. Finns inte där, i all sin dramaturgi­ska förenkling, ämnen för inte bara ett utan flera episka filmverk?

Den filmen kommer uppenbart inte Antti J. Jokinen att göra. Jag hoppas det blir ett kammarspel med fokus på det nära och psykologis­ka, för de större sammanhang­en lär bli vaga i denna fundamenta­la förenkling. Jokinen talar om en oss alla finländare omfattande finländsk kultur. Men för att vi ska kunna tala om en gemensam kultur, måste vi först enas om att vi har två språk.

 ?? FOTO: LEHTIKUVA/ANTTI AIMO-KOIVISTO ?? Antti J. Jokinen är regissör för den kommande enspråkigt finska filmen om Helene Schjerfbec­k. I förgrunden verket Självportr­ätt på svart bakgrund (1915).
FOTO: LEHTIKUVA/ANTTI AIMO-KOIVISTO Antti J. Jokinen är regissör för den kommande enspråkigt finska filmen om Helene Schjerfbec­k. I förgrunden verket Självportr­ätt på svart bakgrund (1915).
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland