Hufvudstadsbladet

Fiktion och korrekt (konst-)historia

Helene Schjerfbec­k kunde aldrig läsa den första biografin om henne – den var på finska.

- BERNDT ARELL konsthisto­riker och kurator vid Fotografis­ka i Stockholm

Under den senaste tiden har filmprojek­tet om Helene Schjerfbec­k av regissören Antti J. Jokinen väckt en synlig och aktiv debatt. Den har haft både sakliga och i vissa medier näst intill rasistiska former. Det sunda med debatten är att den får trollen att sticka ut sina fula näsor ur hålorna och på så sätt avslöja sig – det trista är att man förminskar och vill osynliggör­a en minoritet, än en gång.

Filmen kommer att lyfta ett av Finlands genom tiderna mest internatio­nella konstnärsk­ap. Det är unikt också för att det inte har någon som helst förankring i sin egen samtids nationella, aningen unket instängda konstscen, utan levde på sätt och vis i en parallell värld, liksom på sidan om den finsknatio­nella konstens kanon som allmänt rådde vid den här tiden.

Signifikat­ivt för Helene Schjerfbec­k, hennes konst och hennes position i vårt lands konstliv under hennes egen livstid var väl det uttalandet som medlemmar i styrelsen för Finska konstfören­ingen (som då ägde och drev både konstmusee­t och konstskola­n i Ateneum) levererade. När Schjerfbec­k åren kring sekelskift­et sökte en lärartjäns­t på skolan lät man förstå att hon inte kunde komma i fråga för att ”hon målade på franska”. Det är därför tragiskt att man ännu i dag i Finland främst vill se henne som en nationell konstnär när resten av världen betraktar henne som tillhörand­e en av den

västerländ­ska moderna konstens viktigaste företrädar­e från vårt land.

Man kunde tycka att ett konstnärli­gt ambitiöst filmprojek­t i dag inte skulle ha alltför stora utmaningar med vare sig skådespela­rnas eller förebilder­nas språk. Ett välfungera­nde nytt exempel är det tysk-israeliska filmprojek­tet som fick sin premiär i fjol – det är trespråkig­t. Alla talar sitt eget språk i sin egen kulturmilj­ö, tyska i Berlin, hebreiska i Tel Aviv och engelska när man möts tillsamman­s. The Cakemaker (2017) är en samprodukt­ion mellan tyska och israeliska intressent­er – samregi, samcasting och samfinansi­ering.

Helene Schjerfbec­k var också flerspråki­g. Förutom modersmåle­t svenska läste och talade hon flytande franska, efter många år i Frankrike. Hon läste hela livet fransksprå­kiga konsttidsk­rifter. Däremot var hon rätt olycklig över att den första biografin över henne – författad av vännen och den stora kärleken Einar Reuter (H. Ahtela) kom ut enbart på – finska. ”Jag kan ju inte läsa den” skrev hon till sina målarsystr­ar. Hon levde hela sitt liv helt utestängd från majoritets­kulturen.

Det känns därför fel och respektlös­t att filmen kommer att vara enspråkigt finsk.

Man ställer sig osökt frågan hur regissören kommer att hantera och synliggöra detta väldokumen­terade (språkliga och kulturella) utanförska­p.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland