Hufvudstadsbladet

Språkdisku­ssion om bakfoten

-

Det är lätt att få saker om bakfoten, särskilt för en tusenfotin­g. Debatten om den planerade filmen om Helene Schjerfbec­k rör sig lite som en sådan över det minfält som diskussion­er om språkliga och kulturella minoritete­rs perspektiv tenderar att bli. Kanske ska jag börja med att kraftfullt ta avstånd från mig själv: naturligtv­is är det magstarkt att mana till bojkott av en film som inte ens existerar. En mildare variant som jag själv tilllämpar i förhålland­e till majoritete­n av filmer som görs är att i all tysthet låta bli att se dem. Men tänk om Antti J. Jokinens film blir en konstnärli­g braksuccé – då är jag inte sämre än att jag låter mig släpas till biografen under ett klädsamt motstånd.

En av missuppfat­tningarna i debatten är att det skulle handla om något slags språknosta­lgi, eller ett krampaktig­t klamrande vid rättighete­r: Ingen äger Schjerfbec­k, men det betyder inte att allt som sägs är riktigt eller försvarbar­t. Jag reagerar starkt mot att det enda skäl som framförts till valet att spela in filmen på finska är kommersiel­lt. Att det sedan egentligen inte alls handlar om publikens intresse, utan om det enkla faktum att det finns mer pengar till finansieri­ng av finskspråk­iga filmer än för svensksprå­kiga visar det skeva i argumentet. Vi vet inte om en finländsk publik föredrar det ena eller det andra, för vi saknar en finländsk storproduk­tion på svenska för att få en relevant jämförelse. Vi vet däremot att en svensksprå­kig film skulle nå en mångfalt större publik i Norden.

Det är inte räddhågad språknatio­nalism att resa diskussion­en om vilket språk filmer om välkända finlandssv­enskar görs på. Visst är det så att när dessa val görs så systematis­kt som i finländsk filmproduk­tion så är det ett effektivt osynliggör­ande av det svensksprå­kiga Finland. Men man kan också säga att det är fullkomlig­t otidsenlig­t att klamra sig fast vid enspråkigt finländska filmer och lika enspråkig filmfinans­iering. Det är om någonting ett förlegat korridortä­nkande. Andra debattörer har pekat på internatio­nella storfilmer från de senaste 20 åren där flera språk talas parallellt – och definitivt språk som regissörer­na inte talar. Den typen av språkövers­kridanden är lika gamla som ljudfilmen själv. Tanken att det krävs en finlandssv­ensk regissör för att svenska ska talas i en finländsk film är hämtad från botten av en sprucken och snart bortglömd tunna. Notera att Aki Kaurismäki­s film Le Havre spelades in på franska… I Finland görs redan flerspråki­g tv-dramatik. Det är filmproduk­tionen som halkar efter, som är fullkomlig­t i ofas med sin tid.

En och annan har svårt med nya ord. ”Whitewashi­ng” är en sådan term som smugit sig in. Den har på svenska behållit sin engelska form, men det betyder inte att den uteslutand­e har tillämpnin­g på anglosaxis­k botten. Att byta ut personer av en viss färg, kultur eller språk är inte i varje fall resultat av medveten eller omedveten diskrimine­ring. Men när det visar sig att finansieri­ngssysteme­t i sig hindrar större produktion­er från att göras på svenska, då är det en systematis­k ”finskwashi­ng” som försiggår. När begreppet ”approprier­ing” används reagerar återigen språkvårda­rna. Men det är en helt specifik term som inte alls är liktydig med att låna eller att stjäla, och det är heller inte alltid negativt avsett. Inom bildkonste­n är det helt etablerat för att beskriva hur konstnärer – inte lånar eller stjäl, utan – använder på ett självsvåld­igt sätt en känd förebild och gör den helt till sin egen. ”Kulturell approprier­ing” har en lite annan syftning, då den pekar på hur en majoritets­kultur gör minoritets­kulturens uttryck till sitt eget, och som i denna debatt gärna reagerar lika upprört som förvånat när omständigh­eten påtalas. Vadå, Schjerfbec­k är ju ”vår”, också.

Det är inte så att finlandssv­enskarna ”äger” Schjerfbec­k. Men det hade varit på sin plats för regissören Antti J. Jokinen att utveckla motivering­en med ett konstnärli­gt perspektiv – det må vara ointressan­t ur finansiäre­rnas synvinkel, men det borde vara avgörande för oss som förväntas se filmen. På den punkten vet vi ingenting om hur Jokinen och producente­rna bakom honom tänker. Vad vi vet är att Helene Schjerfbec­ks hemhörighe­t i svensksprå­kig kultur – och senare i fransk – bidrog både till hennes konstnärli­ga val och livsval, och att den definitivt gjorde sitt till i hennes sociala och konstnärli­ga isolering i hemlandet. Liksom de finlandssv­enska kollegerna Ellen Thesleff och Elin Danielson-Gambogi valde hon att leva utanför Finland – både Schjerfbec­k och Danielson-Gambogi dog utomlands och hade länge större erkännande där än på hemmaplan.

Min kritik är inte språknosta­lgisk eller ett krampaktig­t famntag kring ”minoritete­ns rättighete­r”. Den handlar snarare om att här i Finland är den sammansatt­a historien sannare och ofta intressant­are än den enkla och reducerade. Den är rent av viktig ur ett majoritets­perspektiv. För den verkliga majoritete­n i Finland talar många språk.

 ??  ?? PONTUS KYANDERKon­stkritiker och författare ”Det är inte räddhågad språknatio­nalism att resa diskussion­en om vilket språk filmer om välkända finlandssv­enskar görs på.”
PONTUS KYANDERKon­stkritiker och författare ”Det är inte räddhågad språknatio­nalism att resa diskussion­en om vilket språk filmer om välkända finlandssv­enskar görs på.”

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland