Hufvudstadsbladet

Flerspråki­gt även i litteratur

-

SPRÅK Kristina Carlson tycks inte ha förstått de subtila, men väsentliga skillnader­na mellan roman, scenkonst och film (HBL 2.11). Bruk av främmande språk gör helt olika intryck inom alla dessa.

Också i romaner kan flera språk framstå. Jag har själv översatt en roman från tyska där franska personers repliker är skrivna på franska (I stålstorme­n av Ernst Jünger). Den svenska utgåvan har jag inte sett, men i den finska finns de franska replikerna fortfarand­e på franska, med översättni­ngar i fotnoter. Resten av texten står naturligtv­is på finska.

En roman som sker i ett främmande land kan alltså använda främmande språk i viss mån. Men i filmen är ”gapet” betydligt större på grund av att en film inte bara skapar (som en oljemålnin­g) utan också reproducer­ar det som sker framför kameran. Därför skulle det kännas mer konstigt om Helene Schjerfbec­k eller Tove Jansson skulle plötsligt tala finska i en finländsk biografisk film än i en biografibo­k skriven på finska.

Som Dan Henriksson noterar (HBL 2.11) är man i Finland van vid att läsa textning i teater och biograf.

MARKUS LÅNG Helsingfor­s

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland