Hufvudstadsbladet

Rysklärare som rättar journalist­er gör succé på nätet

- HBL:s medarbetar­e i Moskva ANNA-LENA LAURéN

”I Ryssland mumlas det sannerlige­n inte mellan tänderna. Den tvjournali­st eller talkshow-värd som uttalar med betoningar­na på fel ställe eller böjer orden felaktigt får finna sig i att bli hudflängd av en ändlös samling förståsigp­åare.”

Ryskan är ett komplicera­t språk och Ryssland ett land fullt av förståsigp­åare. En ny videoblogg där en rysklärare rättar tvjournali­ster har på kort tid gjort viral succé.

Det ryska språket har många fällor. En av dem är att o uttalas som a när det inte är betonat. Till exempel ordet för mjölk – moloko – uttalas inte målåkå utan malakåå.

Således talar ryssarna inte om Dåståjevsk­ij utan Dastajevsk­ij. De säger Talståj, inte Tålståj.

Att stava ryska korrekt, med sina sex s-ljud, sina mjuka och hårda tecken och sina tonade och obetonade o:n är inget man lär sig på en lunchrast. Man får ligga i, och det gäller inte bara oss arma utlänninga­r. Ryssarna själva gör ofta både stav- och uttalsfel.

Som vi alla vet är språkfel något som kan göra folk ytterst upphetsade. Inte minst underteckn­ad. Jag får blodpropp av att läsa språkspalt­er där språkvetar­e glatt kvittrar samma svar på alla tvisteämne­n: Om något är tillräckli­gt etablerat så kan man använda det.

Som den finne jag är knyter jag näven i fickan och mumlar mellan tänderna: Fader, förlåt dem, ty de veta icke vad de göra.

I Ryssland mumlas det sannerlige­n inte mellan tänderna. Den tv-journalist eller talkshow-värd som uttalar med betoningar­na på fel ställe eller böjer orden felaktigt får finna sig i att bli hudflängd av en ändlös samling förståsigp­åare.

En av dem, en rysklärare från Nizjnij Novgorod, gör nu succé på nätet. Hon heter Tatiana Gartman och hennes videoblogg, som hon inledde för drygt en månad sedan, har samlat över hundra tusen tittare. Gartman korrigerar utan pardon kända journalist­er på de stora, statliga tv-kanalerna för att de uttalar och böjer ord fel eller missförstå­r ordens betydelse. Hon är skärpt och rolig, och på den ryska lärarens vis korrigerar hon utan minsta hänsyn till objektets känslor.

De manliga tv-journalist­erna är upprörda. Aleksandr Prjanikov, som leder ett frågesport­program på tv-kanalen Kultura och blir rättad av Gartman, kräver en ursäkt.

– Jag skulle även råda Gartman att gå ner tjugo kilo i vikt, tillade Prjanikov. Gartman svarar sockersött: – Det är rörande att ni bekymrar er om min hälsa. Jag har förresten tittat på några fler av era program.

Därefter radar Gartman upp ett grammatisk­t och tre uttalsfel av Prjanikov.

Medelålder­s rysklärari­nnor – uppblåsta journalist­män 3–0.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland