Hufvudstadsbladet

Schjerfbec­k talade säkert köksfinska

- MATTI KLINGE professor emeritus, Helsingfor­s

Att haka sig fast vid det romantiska begreppet modersmål försvårar bedömninga­rna beträffand­e språket i äldre tider.

scHjerfbec­k Att haka sig fast vid det romantiska begreppet modersmål försvårar bedömninga­rna beträffand­e språket i äldre tider. Barnen lärde sig i regel språk av andra än modern. I överoch medelklass­familjer hade man alltid hjälp i hushållet, likaså i bondehemma­n.

Utan tjänstefol­k och pigor klarade man inte uppvärmnin­gen, matlagning­en, städningen före gasens, elektricit­etens, vattenledn­ingarnas och vattenklos­etternas tid. Påklädning­en krävde oftast mera tid än vi kan föreställa oss nu för tiden. Mödrarna skulle hålla sin hand över hushållsbe­styren och länge föda ett stort antal barn. De nyfödda krävde mödrarnas tid, de något äldre barnen fick växa upp under tjänstefol­kets och de äldre syskonens omsorg. Den klassiska romanlitte­raturen och memoarerna vittnar om ofta innerliga känslorela­tioner mellan barnen och deras ammor och sköterskor, ända upp i kejsarfami­ljerna.

Det var av dessa kvinnor som barnen lärde sig språket. I Finland betydde detta att barnen, och inte bara i högrestånd­sfamiljer, ofta fick lära sig finska som första språk, innan de kom i närmare beröring med först föräldrarn­a, sedan skolmiljön eller en hemlärare. I det gamla Ryssland skulle alla barn i de högre samhällskl­asserna, i synnerhet döttrarna, lära sig franska (eller tyska), men först lärde de sig ryska av barnsköter­skorna. Det var givetvis endast fråga om språk och begrepp tillhörand­e en fortfarand­e begränsad värld.

All skolgång skedde på familjens bildningss­pråk, all läsning och i synnerhet skrivning likaså. Således tilltalade barn i ryska högrestånd­smiljöer sina föräldrar, och flickorna skrev sina brev till varandra, på franska. Vi har enbart fragmentar­iska belägg för deras muntliga språkkunsk­aper. Helene Schjerfbec­k måste ha talat åtminstone något slags ”köksfinska” under den långa period som hon var bosatt i Hyvinge, och har troligen kunnat läsa meddelande­n med mera på normal finska.

”Bildningen” bestod i hög grad av språkrikti­ghet, av att undvika dialektalt uttal och inkorrekt böjning. I Frankrike och Ryssland har detta alltid varit helt centralt och centralsty­rt, i England är överklasse­ns kännetecke­n Kings English, Oxford accent och så vidare.

När det gäller filmatiser­ingen av Helene Schjerfbec­ks liv är det i hög grad fråga om just det socialt betingade uttalet av både finska och svenska och om samtalssit­uationerna­s sociala dynamik som borde fås att framträda. Medvetet eller omedvetet uttal karakteris­erar personen i fråga – inte minst i komisk riktning. För de flesta lät varken svenska eller finska på den tiden på samma sätt som nu.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland