Hufvudstadsbladet

Stor variation på om språktillä­gg betalas

Använd svenskan i butiken är servicefac­kets uppmaning till finlandssv­enskarna

- SOFIA HOLMLUND sofia.holmlund@ksfmedia.fi

Språktillä­gget finns inskrivet i handelns kollektiva­vtal, men det finns ändå stor variation på vem som får det mellan olika kedjor.

Tillägget, som endast gäller handeln, sänktes i april i år från fem till tre procent av tabellönen. Där finns också problem med att det är svårt att definiera vem som ska få tillägget. Viktigast skulle det ändå vara att kunderna använder sig av svenskan om de vill ha kvar det, säger Mia Suominen på servcifack­et PAM.

– Det är intonation­en. En finlandssv­ensk går upp i slutet på ordet ”hej”, medan en finskspråk­ig säger ”hei” mera monotont. ”Hej” sägs också lite piggare, avslöjar Nick Myllymäki.

När han hör ett svensksprå­kigt ”hej” svarar han prompt på svenska.

Då HBL skrev om svårighete­rna med att få betjäning på svenska i huvudstads­regionen (7.11) kom det mycket respons av läsarna. De berättade också om positiva förebilder som de stött på. Finskspråk­iga Nick Myllymäki är en av dem. Han tar varje tillfälle i akt att öva på sin svenska.

– Min svenska är inte perfekt, jag talar rallysvens­ka, säger han med ett stort skratt.

I handelns kollektiva­vtal finns ett språktillä­gg inskrivet, men vem som får det varierar kraftigt mellan olika kedjor. I K-butiken får han inget språktillä­gg, men det fick han förut när han jobbade för Varuboden-Osla i Grankulla.

På svenska dagen för två veckor sedan hade han ett eget påhitt i kassan. Alla kunder betjänades både på svenska och på finska.

– Några stamkunder svarade på svenska trots att de talar finska, säger Myllymäki.

Tillägg eller inte tillägg?

I april i år sänktes språktillä­gget i handelns kollektiva­vtal från fem till tre procent av tabellönen. Ändringen gäller de som skrivit ett arbetsavta­l efter den första april i år.

– Arbetsgiva­rparten ville ta bort tillägget helt och hållet, men vi tyckte att man inte alls borde ha rört vid det, säger avtalschef­en MiaSuomine­n på Servicefac­ket Pam, som var med och förhandlad­e fram det nuvarande avtalet.

Pam och arbetsgiva­rparten möttes halvvägs, och resultatet blev att tillägget behölls, men att det minskade.

Ett språktillä­gg får den som i den normala betjäninge­n av kunder behöver fler än ett språk nästan dagligen.

Suominen förklarar att tillägget är lite otydligt i formulerin­gen ”nästan dagligen”.

– Vad är nästan dagligen? Är det hälften av arbetstide­n, två och en halv eller tre dagar? Det har vållat problem. Ibland använder man språket varje dag i en vecka, men följande vecka bara två dagar.

I början av 2000-talet slog arbetsdoms­tolen fast att ”normal” kundbetjän­ing inte är att bara säga, hej, priset på varan och tack. För att få tilllägget måste man kunna berätta mera grundligt om en varas egenskaper. Men reglerna lämnar mycket utrymme för tolkning.

– En del företag säger, ”okej, vi har självbetjä­ningskonce­pt och prislappar­na på finska och svenska”, därför betalar vi inte språktillä­gg.

Till och med inom samma koncern kan praxis med att betala ut språktillä­gg variera. Inom S-gruppen är Varuboden-Osla och Food Market Delikatess­en två av undantagen där det betalas ut tillägg för språkkunsk­ap.

– Vi fäster särskild uppmärksam­het på personalen­s språkkunsk­aper och detta kunnande uppmärksam­mas också i belöningen, säger Varuboden-Oslas personalch­ef Paula Pajunen.

”Kommer som en överraskni­ng”

Av alla kollektiva­vtal som Pam förhandlar om, de är närmare 40 stycken, är det enbart handeln som har ett språktillä­gg. Till exempel de som jobbar på kaféer och restaurang­er omfattas av ett annat avtal, där språktillä­gget saknas.

På arbetsgiva­rorganisat­ionen Turismoch restaurang­förbundet Mara tycker man inte heller att något sådant behövs.

– I framtiden skulle vi hellre höja grundlönen än ta med nya tillägg, säger vd:n Timo Lappi.

På svenska kedjan Espresso House, med 34 kaféer i huvudstads­regionen, betalas inga språktillä­gg.

– Det känns som att unga i dag är ganska bra på att tala svenska och på kundsituat­ioner på det andra inhemska språket, säger kedjans vd i Finland, Anssi Thureson.

Men varför får man så ofta svar på engelska eller finska? – Största delen talar finska så kan det hända att situatione­n kommer som en överraskni­ng.

Nyligen öppnade kedjan ett kafé i Vasa.

– Det var självklart att när vi öppnar i Vasa, som tydligt är tvåspråkig­t, så är prislappar­na på svenska och finska. Vi anser att det är artigt att vi verkar på två språk där.

I huvudstads­regionen har man inte tvåspråkig­a prislappar, men Thureson säger att om så önskas så gör man gärna något åt den saken. Företaget vill vara neutralt i språkfråga­n, och vara ”så lokalt, så finskt som möjligt” samtidigt som man har en ”nordisk känsla”.

Internt funderade de mycket på vad en ny kaffesort på menyn skulle heta: pumpkin latte, höstlatte eller syyslatte? Valet föll sedan på det engelska namnet, för det upplevdes om mera tilltaland­e för unga.

”Alla kan inte det”

På några andra företag som också har svenska och norska ägare skiljer sig praxisen med språktillä­gg. På hemelektro­nikkedjan Gigantti, som hör till norska Elkjøp, får man inga tillägg för språk. Den operativa direktören Janne Henriksson säger att det är svårt att rekrytera personal som kan svenska.

– Vår vilja är ju att kunna betjäna på två språk. Jag skulle säga att i nästan varje butik i huvudstads­regionen har vi någon som har svenska som modersmål eller som behärskar svenska. Eller vi strävar efter det i alla fall.

På svenska Ikea har man språktillä­gg, men personalen som jobbar i restaurang­erna omfattas inte av den. All skyltning i varuhusen sker även på svenska.

– Speciellt i huvudstads­regionen har vi kunder som behöver betjäning på svenska. Vi försöker attrahera så många som möjligt som kan svenska. Men faktum är att alla inte kan det, säger personaldi­rektören Camilla Weurlander.

För att hitta svenskkunn­ig personal har Ikea börjat samarbetat med Arcada.

Svenska Claes Ohlson, med 16 butiker i huvudstads­regionen, har språktillä­gg och språkflagg­or i användning.

– Vi försöker främja mångfald i rekryterin­gen, och i den är språket en aspekt. Men Helsingfor­s blir mer internatio­nellt, och då blir tonvikten på svenskan tyvärr mindre, säger Marko Röytiö som är tillförord­nad vd i Finland.

När Claes Ohlson öppnade sin första butik på Mannerheim­vägen 2002 var koncernspr­åket fortfarand­e svenska, vilket också avspeglade sig tydligt när man rekryterad­e personalen. En del finlandssv­enskar minns kanske att man mycket ofta fick betjäning på svenska i den butiken.

Mia Suominen på Servicefac­ket Pam tycker att finlandssv­enskar i exempelvis huvudstads­regionen borde fundera på sin roll som konsument.

– Kollektiva­vtalet går ju ut på att den anställda måste använda språket. Om kunderna inte vill tala svenska så får han eller hon inget språktillä­gg.

Används svenskan sällan så blir den osynlig.

– Det är ett rop ut till oss själva, att inte tänka ”äh, det är lättare att bara säga det på finska så förstår personen det på en gång och det blir ingen ”pinsam” situation där hon eller han stapplar på orden och det tar en evighet.

Nick Myllymäki i Hagnäs vaknade upp till tanken att svenskan nog kan vara nyttig när han gick i högstadiet. Han växte upp i Klappträsk i Esbo i en finsktalan­de familj men där mamman är svensksprå­kig.

– Finskspråk­iga är lite för rädda för att tala svenska. De skäms för att de inte kan tala perfekt.

 ?? FOTO: LEIF WECKSTRöM ?? Nick Myllymäki talar gärna svenska med kunderna i kvartersbu­tiken.
FOTO: LEIF WECKSTRöM Nick Myllymäki talar gärna svenska med kunderna i kvartersbu­tiken.
 ??  ??
 ?? FOTO: LEIF WECKSTRöM ?? ■Från kortläsare kan kassaperso­nalen ibland se om kunden är svensksprå­kig.
FOTO: LEIF WECKSTRöM ■Från kortläsare kan kassaperso­nalen ibland se om kunden är svensksprå­kig.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland