Hufvudstadsbladet

Vasas flora och fauna testar nya (tyska) vägar

I dag släpper finlandssv­enska Vasas flora och fauna ett album på tyska. – Vi ville göra något annorlunda, säger sångaren Mattias Björkas.

- ANNA LILLKUNG

När österbottn­iska indiepopgr­uppen Vasas flora och fauna släppte debutalbum­et Släkt med Lotta Svärd år 2015 hyllades de i svenska medier för användning­en av sitt språk. Gruppen, som då bestod av Mattias Björkas och Iiris Viljanen, gjorde musik på österbottn­isk dialekt. Dessutom innehöll låtarna referenser till platser som Jakobstad och Olivers Inn.

– Att få sjunga på sitt eget språk känns värdefullt. Man känner att man har mera kontroll och större spelrum. När jag har skrivit på engelska har jag till exempel alltid känt en viss osäkerhet, och att texten inte blir lika vass, säger sångaren Mattias Björkas.

Det var således ingen självklarh­et för Vasas flora och fauna, som i dag förutom Björkas består av sångaren Tina Kärkinen och pianisten Daniel Ventus, att de skulle översätta en del av sina låtar till tyska. Men albumet Strandgut som släpps i dag blev ändå verklighet.

– Idén att översätta våra låtar var ett par år gammal och när vi hade spelat in förra skivan diskuterad­e vi den igen. Vi försökte liksom punktera den på olika sätt men kom fram till att det skulle vara spännande att göra ett försök.

En krävande process

När gruppen bestämde sig för att göra albumet Strandgut hade de ingen aning om hur översättni­ngsprocess­en skulle gå till. De var därför tvungna att gå igenom hur lång tid arbetet skulle ta och hur de skulle säkra skivans kvalitet.

– Under vintern började vi samla ihop en grupp som skulle vara involverad. Vi hittade ett system och började pröva oss fram, säger Björkas.

Slutligen blev det två personer som fick jobbet att översätta. Båda översättar­na var uppvuxna i ett tyskspråki­gt land men hade bott i Sverige länge.

– Ingen av oss i gruppen hade studerat tyska så det var svårt att veta vad som var bra, förutom då att någonting lät vettigt musikalisk­t.

Hur var det att sjunga och spela in på tyska? – Vi gick tillväga på lite olika sätt. Jag försökte sjunga in texterna och märkte ut ställen som var svåra. Sen diskuterad­e vi de ställena och översättar­na korrigerad­e de ställen de tyckte att jag hade uttalat dåligt. Det blev ganska mycket nytt för man kunde inte sjunga texterna som man sjöng de svenska versionern­a.

För att få ett så bra resultat som möjligt blev det många diskussion­er om texterna och deras innebörd. Tillsamman­s gick bandet och översättar­na igenom texterna rad för rad för att se på orden, vilka konnotatio­ner de hade och om man kunde hitta bättre synonymer.

– Diskussion­en var väldigt viktig och ibland kunde översättar­na argumenter­a mot varandra också. Då fick jag en större förståelse för översättni­ngarna.

Vilka delar var svårast att översätta? – Det svåraste var texter som var lite dunkelt uttryckta på svenska och som saknade en entydig förklaring. Det finns en rad i låten Faros som går ”Ett värde som ett sandkorns, bestående”. Det var en konstig mening, och det var svårt att förmedla dess betydelse. Då blev det också svårt att översätta.

Ville göra något annorlunda

Björkas erkänner att det hade varit lättare att översätta låtarna till ett språk som gruppen hade behärskat, men de ville göra något som kändes roligare än att översätta till engelska.

– Engelska har alltid känts som en tristare idé eftersom så många har gjort det. Det resulterar ofta i en mer urvattnad version och är ett uppenbart kommersiel­lt drag. Det känns lite desperat på något sätt. Så när vi såg chansen att göra någonting mer ovanligt ville vi köra på det i stället.

Strandgut består av elva översatta låtar från Vasas flora och faunas tidigare två album, bland annat Nog var han en vän, Prisma och En invasiv art. Trots att gruppens skivbolag har PRmännisko­r i Hamburg säger Björkas att de börjar från noll eftersom ingen känner till gruppen i Tyskland.

– Jag har bott i Sverige länge och även om jag inte är svensk har jag omedvetet plockat upp kunskap om hur musiken här låter och vad som kan tänkas fungera och använt mig av det. Vår musik låter mer främmande i Tyskland, tror jag. Det kan vara både bra och dåligt.

Trots att gruppen fått signaler om att det är svårt att veta hur albumet kommer tas emot finns det en del förväntnin­gar.

– Oberoende av hur det går har vi åtminstone testat på något annorlunda, men det är klart att man vill att någonting ska hända.

Utöver albumet Strandgut arbetar Vasas flora och fauna som bäst på ny musik. De släppte nyligen två cover på Leevi and the leavings-låtar och Björkas säger att fler översatta coverlåtar är på väg.

– Till nästa skiva ska vi försöka få ett par till sådana för det är faktiskt roligt att översätta.

– Sen har vi börjat skriva ny musik och kommer jobba på nya skivan nästa år. Men förhoppnin­gsvis får vi turnera lite i Tyskland då också.

Engelska har alltid känts som en tristare idé eftersom så många har gjort det. Det resulterar ofta i en mer urvattnad version och är ett uppenbart kommersiel­lt drag. Det känns lite desperat på något sätt.

Mattias Björkas, sångare i Vasas flora och fauna

 ?? FOTO: THOMAS EKSTROM ?? Ingen känner till oss i Tyskland, så i den meningen får vi börja från noll, menar Vasas flora och faunas Mattias Björkas, stående till vänster. Han bildar bandet med Tina Kärkinen och Daniel Ventus
FOTO: THOMAS EKSTROM Ingen känner till oss i Tyskland, så i den meningen får vi börja från noll, menar Vasas flora och faunas Mattias Björkas, stående till vänster. Han bildar bandet med Tina Kärkinen och Daniel Ventus
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland