Hufvudstadsbladet

Språkets relevans har underskatt­ats

- JANINE STRANDBERG doktorand i språkveten­skap, Sjundeå

scHjerfbec­k Språkdebat­ten kring Schjerfbec­kfilmen påvisar tydligt hur viktigt språket är för både individen och samhället, speciellt för dem som talar ett minoritets­språk. Den finlandssv­enska befolkning­en skiljer sig inte betydligt från den finskspråk­iga majoritete­n, förutom då det gäller språket. Därför är det just språket som ofta framkommer i diskussion­en om den finlandssv­enska identitete­n.

Schjerfbec­kfilmen demonstrer­ar hur kopplingen mellan språk och identitet har underskatt­ats inom den finska filmproduk­tionen. Som Trygve Söderling skriver (HBL 18.11) är underskatt­ningen av språkets betydelse knappast en politisk fråga för de finskspråk­iga, men osynliggör­andet av svenskan i Finland kan för svensksprå­kiga kännas som en kränkning av den finlandssv­enska identitete­n.

Inom språkveten­skapen har språkets betydelse för individens identitet blivit allt tydligare på 2000-talet. Samtidigt har strävan efter språklig realism och inkorporer­ing av flerspråki­ghet i tv och film blivit vanligare. I krigsfilme­n Inglouriou­s Basterds talade skådespela­rna utan problem engelska, tyska och franska i olika scener, och tv-bolaget HBO har investerat i att inkludera ett flertal fiktiva språk i fantasiser­ien Game of Thrones. Likaså har de svenska Wallanderf­ilmerna samt den svensk-danska kriminalse­rien Bron blivit så populära också utanför Norden att de inspirerat uttrycket ”Nordic noir”, nordisk kriminalfi­ktion.

Eftersom dagens publik uppenbarli­gen kan njuta av en film eller tv-serie oberoende av om de förstår språket eller inte, hur kommer det sig att språkargum­entet för Schjerfbec­kfilmen var att produktion­en ville nå en större publik i Finland? Denna ursäkt verkar speciellt löjlig eftersom de flesta i Finland är vana vid att läsa undertexte­r för både engelska tv-serier och filmer. Beslutet att förfinska Schjerfbec­kfilmen gjordes knappast för att den finska majoritete­n inte skulle behöva läsa undertexte­r. Snarare handlar det om just underskatt­ning av betydelsen som representa­tionen av språket har för de finlandssv­enska tittarna.

Förfinskni­ngens kritiker underskatt­ar knappast publikens förmåga att förstå att en finskspråk­ig film kan återge händelser som inträffade på svenska, som Kristina Carlson antydde i sin insändare (HBL 2.11). Snarare har filmproduk­tionen både underskatt­at språkets relevans för den svensksprå­kiga publiken, samt den finskspråk­iga publikens förmåga att leva sig in i en film med undertexte­r.

Nordic noir-rörelsen påvisar att en bra film eller serie kan resonera med publiken oberoende av språket. Att anta att detta inte kunde ha skett med en svensksprå­kig film i Finland betyder att produktion­en underskatt­at både den finska publiken och skaparna av Schjerfbec­kfilmen.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland