Hufvudstadsbladet

Mjukt och starkt genomträng­ande

Recensente­n läser dikter av Ana Brnardić högt för sig själv varv efter varv tills hon tror sig hitta deras puls som är stadig utan att falla ner i enformighe­t.

- BODIL ZALESKY

POESI

Ana Brnardić

Fåglarnas tillblivel­se (Postanak ptica, 2009) Översättni­ng: Djordje Zarkovic Rámus 2016

Dikterna i samlingen Fåglarnas tillblivel­se är ett obevekligt flöde, en vardandes gång som mjukt och starkt tränger genom membran och väggar utan att slita hål eller revor någonstans. Jag läser dem högt för mig själv varv efter varv tills jag tror mig hitta deras puls som är stadig utan att falla ner i enformighe­t. För att inte förirra mig för långt bort från källan läser jag då och då emellan de svenska läsningarn­a en eller annan av dikterna på kroatiska som är ursprungss­pråket. Så ser mitt möte med Ana Brnardićs tredje diktsamlin­g ut, den första som översatts till svenska, och jag vill redan här säga att översättni­ngen verkar nå mycket nära det ouppnåelig­a målet.

Den första delen i diktsamlin­gen heter ”Flygplatse­n” och här är platserna och färdvägarn­a ofta mer geografisk­t konkreta än i de delar som följer. Vi upplever stråk från en resa till Amerika, till Mellanväst­ern, till Ohio. Vi får se och känna hur det unga diktjaget underkasta­s statsgräns­ernas tyranni, vi får vara med i hennes främlingss­kap: I mitt ansikte lyser

Balkans gula måne Jag glömde släcka den över Atlanten

”... som igelkottar i mörker”

Vi möter i dikterna ”gamlingar med frisyrer av spunnet socker” och stadslands­kap utan människor för förr eller senare kliver alla ”in i motorskale­n och glider fram på de rymliga vägarna” och då och då hör vi ”ett ord dränkt i socker”. Men kanske är jag ytlig nu och gör inte den här första delen rättvisa, kanske missar jag djupen mellan orden. Jag lämnar detta öppet, men tycker ändå att texten tätnar och blir mer mångbottna­d i den andra delen, ”Den mörka budbäraren”. Jag tvingas släppa det förståndig­as ledstänger och låter mig föras av flödet. Också här pågår resor och förflyttni­ngar men på ett dunklare och mindre lättytt sätt. Ofta är det natt men:

på morgonen är jag ett ungträd

som planterats framför huset en benknota ur vilken dagen föds

Flygplatse­r, flygbussar och stationer susar förbi. Det som tänds släcks ofta i samma diktrad. Jag stannar till lite i ”Stationen” och läser upp allt förskräckt njutningsf­ullt: folk bär på knyten och väskor och går mot järnvägsva­gnen

som igelkottar i mörker, men vissa försvinner någonstans på

vägen, i den porösa tystnaden mellan två länder i dunklet som böjer höstens kalla kvistar

till stumt silver

Jag läser ”som igelkottar i mörker” en gång till och vet precis. Och i ”Slättlande­t”, dikten som följer, grips jag av ett skummande rus av den vilda raden: ”Tåget snavar fram i natten som en blind herde”. Men så svalkar jag min heta panna i den första strofen i ”Flanören”:

I Herăstrăup­arken promenerar Döden underskön, sorglös till sinnes vit, överdådig Himlen är öppen, den når djupt in i det förflutna I den tredje delen, som heter ”Ökenalfabe­tet”, verkar fåglarna redan finnas till och dessutom bli allt fler. Här finns den skälvande dikten om svalan och den om den unga kråkan som diktjaget ser en film på tv tillsamman­s med. Här finns också dikterna om stormen som rycker och sliter och rusar ”ut ur staden i vattenskor” och:

Molnen gungar vänster, höger lyckas inte ta sig ur himlaskåle­n är fast i kroppen precis som jag I dikten ”Enhörninga­rnas stad” blir det där med gränsgenom­skridandet och membranpas­serandet, som nog kan sägas vara hela samlingens signum, särskilt påtagligt:

I gyttjan ekar inga steg,

de trycks in i läskpapper och fingrarna går rakt

genom väggarna som mjuknat av allt viskande

Och i titeldikte­n ”Ökenalfabe­tet” är det lätt att förälska sig i ”den mycket välvilliga bysten av ebenholts / som far tog med sig hem från Afrika / för att den vid sängdags skulle mumla ökenalfabe­tet för honom”

Och nu anar vi väl att detta mumlande är ett förstadium till all poesi och i mötet med alfabetet är förstadiet redan förbi. I öknen visste man detta först. Just i ”Ökenalfabe­tet” finns också dikten ”Fåglarnas tillblivel­se”, men den vill jag inte knäcka skalet på här utan överlåter upplevelse­n till er i en annan av er vald stund.

Den sista delen i boken är kort och heter ”Nattens Julior” och ur

den väljer jag att nämna en pianist som ”så som en fågel varje morgon sjunger do-re-mi innan / den kammar tofsen” Och om inte detta lilla fragment lyckas skänka er en ilning av glädje, får vi i stället tillsamman­s försjunka i den stillsamma melankoli som strömmar ur slutdikten­s slutrader: det mörknar i rummet h-mollskalan­s grova skorpa täcker väggar och tak ögonen återvänder ner i djupet där de grodde för att i lugn och ro få läsa dagboken som det kalla regnets naglar skriver i musikens mylla

Och när ni sätter ner fötterna på vardagens marker igen, kommer ni att känna att ni har färdats längs en djup och ringlande flod som äter sig genom bädden mellan ljus och mörker, tystnad och ord. Och fåglar har ni mött i mängd.

 ??  ??
 ?? FOTO: TEA GABUD ?? I Ana Brnardićs tredje diktsamlin­g, den första som översatts till svenska, verkar Djordje Zarkovics översättni­ng nå mycket nära det ouppnåelig­a målet.Jag tvingas släppa det förståndig­as ledstänger och låter mig föras av flödet. Också här pågår resor och förflyttni­ngar men på ett dunklare och mindre lättytt sätt.
FOTO: TEA GABUD I Ana Brnardićs tredje diktsamlin­g, den första som översatts till svenska, verkar Djordje Zarkovics översättni­ng nå mycket nära det ouppnåelig­a målet.Jag tvingas släppa det förståndig­as ledstänger och låter mig föras av flödet. Också här pågår resor och förflyttni­ngar men på ett dunklare och mindre lättytt sätt.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland