Hufvudstadsbladet

Två diktare på Lesbos

- ERIK BERGQVIST

Det är häpnadsväc­kande hur omedelbara och tidlösa vissa av de mer än 2 600 år gamla texterna är, konstatera­r recensente­n när han läser en ny utgåva med dikter av Sapfo och Alkaios.

POESI

Sapfo & Alkaios

Sånger till sjustränga­d bárbitos Urval och tolkning: Jesper Svenbro och Lars-Håkan Svensson Ellerström­s 2018

2013 utgav Jesper Svenbro – grecist, poet, akademiled­amot – och LarsHåkan Svensson – professor i engelska, översättar­e, poet – ett urval dikter och diktfragme­nt av antikens

två stora skalder, Sapfo och Alkaios, båda verksamma på ön Lesbos runt 600 f Kr. Den utgåvan, Eros skakar mig, är slutsåld (ganska fantastisk­t och hoppingiva­nde, inte sant), men sedan en tid finns, med anledning av det sensatione­lla papyrusfyn­d med Sapfofragm­ent som gjordes 2014, en ny, något utökad volym: Sånger till sjustränga­d bárbitos, vackert formgiven av Clara Möller och med såväl tidigare som nyskrivna, inspirerad­e förord, samt en utmärkt kommentard­el som tar upp sådant som metrik, historisk kontext, mytologi osv.

Det är häpnadsväc­kande hur omedelbara och tidlösa vissa av dessa mer än 2 600 år gamla texter är – som det här fragmentet av en bröllopsdi­kt på hexameter av Sapfo:

Liksom när äpplet rodnat

på högsta grenen i trädet, högst på dess högsta gren, och äppelplock­arna glömt det – nej, de har inte glömt: det var omöjligt för dem att nå det!

Eller dessa enda bevarade rader från en sapfisk strof (versmåttet Sapfo gärna använde och fått namnge och som bland andra Tranströme­r i vår tid brukat):

så fin är foten där den passar in i sandalen,

som konstrikt

sömmats i Lydien

Själva syret eller uppvinden i denna poesi är emellertid ofta ett för en nutida läsare komplext nät av samtida politiska och sociala omständigh­eter, geografi, intertexte­r (inte minst de homeriska eperna), och givetvis ideliga mytologisk­a hänvisning­ar. Man behöver ofta översättar­nas på en gång lärda och tillgängli­ga anmärkning­ar för att kunna knyta an till dikterna, varav merparten dessutom är ofullständ­igt bevarade, fulla av tankeväcka­nde tomrum och på somliga ställen supplerade med sentida, kvalificer­ade gissningar.

Mycket förblir förstås ändå hjälplöst okänt för vår tid, det gäller inte minst de sammanhang dikterna tillkom i. Säkra uppgifter om Sapfos respektive Alkaios liv är inte heller många, men vi vet att de båda tillhörde aristokrat­in på Lesbos, att båda var framståend­e diktare redan under sin livstid, samt – inte minst intressant – att deras dikter var sånger,

som troligen framfördes till ackompanje­mang av bárbitos, ett slags utdragen lyra med djup klang.

Kletisk hymn till dioskurern­a

Sapfo skrev främst kärleksdik­ter och bröllopsdi­kter, och hennes bruk av självrefle­xivitet – ”med mig själv som vittne” – är, som Svenbro framhåller i sitt förord, i sanning remarkabel­t: den första vi känner till som använder detta grepp. Alkaios är en mer utpräglat politisk diktare: i hans rader gestaltas – gärna med nautiskt bildspråk – tidens politiska oro, eller häcklas dåtida makthavare. Men en av urvalets finaste Alkaiosdik­ter, som bär nummer 34, är en så kallad kletisk hymn, riktad till ”dioskurern­a” Kastor och Polydeukes, som var sjöfararna­s beskyddare och som man trodde signalerad­e sin närvaro genom det blåaktiga, väsande fenomen vi känner som elmseld.

Här, liksom med några andra dikter, presentera­r Svenbro och Svensson var sin – fullgod – version. Låt oss avrunda där. Slutstrofe­n av Svensson (”ni” är alltså dioskurern­a, där de visar sig som elmseld):

när ni, tydligt synliga långt i fjärran, klättrar upp längs fartygens

höga stag, och får det svarta skrovet

att stråla i den

kvalfulla natten

Och Svenbros:

där ni vigt har svingat er upp i riggen, blinkande i fjärran kring stag

och masttopp: där, i nattens djup, har ni tänt

ett ljus för

beckade skeppet.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland