Vårdlagar blev olika på svenska och finska
Åland har påtalat en rad fall där äldre och nyare lagtexter blivit olika på svenska och finska. Social- och hälsovårdsministeriet anser att den finska texten är den som ska följas. Oacceptabelt, anser landskapsregeringen.
De lagtexter som Ålands landskapsregering påtalat är bland annat socialvårdslagen, lagen om klienthandlingar i socialvården och lagen om specialomsorger för utvecklingsstörda.
I den sistnämna rör det sig om ett par paragrafer där enskilda ord blivit olika på svenska och finska, men ändrar lagens innehåll. Det handlar om kroppsvisitering och när patienter kan bindas fast. På finska konstateras att patienten ska ses om minst varannan timme. På svenska har ordet ”minst” fallit bort, och motiveringarna för kroppsvisitering skiljer sig då orden ”och” och ”eller” (tai) är olika i svensk och finsk lagtext.
– De här avvikelserna i text är allvarliga, eftersom de kan orsaka skillnader i förståelse, tolkning och användning, skrev landskapsregeringen i november.
Åland har också påtalat skillnader i två lagförslag, utkastet till barnskyddslag och utkastet till klientoch patientlag.
Olikheter leder till att man ger utlåtanden om olika versioner redan då förslagen är på remiss.
– Om utkast till lag har olika innehåll beroende på språkversion leder det här också till att de yttranden som avges baserar sig på ett icke-överensstämmande innehåll, och därmed till att remissförfarandet förfelas.
– Den rättsosäkerhet som är en konsekvens av det ovan beskrivna är oacceptabel. På Åland följer man den svenskspråkiga textens lydelse.
Ministeriet: Finskan är rätt
Social- och hälsovårdsministeriet svarade i ett brev i slutet av november att det är den finskspråkiga ver- sionen som är rätt, och som ”man ska följa tills den svenskspråkiga lagtexten korrigerats”. Eftersom språken i grundlagen är likvärdiga ska ändå misstagen rättas omedelbart, svarar ministeriet.
Landskapsregeringen godtar inte uppfattningen att man ska följa den finska versionen under tiden, vilket man protokollförde strax för jul. Landskapsregeringen skriver att den svenskspråkiga versionen måste vara en lika fullvärdig lagtext att följa oberoende om den är lika som den finska eller inte.
– Det är inte landskapsmyndigheternas ansvar att jämföra de två språkversionerna mot varandra för att veta vilken av dem som ska tilllämpas. Ett sådant förfarande strider mot den internationellt förankrade självstyrelsens anda och mening.
Svaret skickades till bland annat Social- och hälsovårdsministeriet, justitiekanslern och språkrättsrådet vid Justitieministeriet.
”Enligt lagen är båda riktiga”
Språkrättsrådet Corinna Tammenmaa vid Justitieministeriet säger att det visserligen är naturligt att den ena språkversionen är den som lagstiftaren avsett, men ger landskapregeringen rätt i att båda språkversionerna väger lika tungt.
– Det är entydigt enligt lagen att båda språkversionerna är riktiga. Därför borde det inte få ske sådana misstag där de är olika. Kvaliteten på lagstiftningen har lidit, säger Tammenmaa och tillägger att det mest centrala är patienternas rättsskydd.
Oberoende av hur det korrigeras i efterhand anser Tammenmaa att det är en fråga om kvalitetsarbetet i lagstiftningen, där man behöver se över systemet så att misstag inte sker.
Behandlas av JK
Ärendet behandlas för tillfället vid justitiekanslersämbetet, men svaret är ännu under behandling.
Åland kräver att riksmyndigheterna axlar skyldigheten att se till att den svenska lagtexten kan tilllämpas på det enspråkigt svenska Åland.
Landskapsregeringen förväntar sig i sin skrivelse åtgärder och instruktioner för hur myndigheter ska hantera situationen innan språket är korrigerat.